< Galatians 4 >

1 But I say that, during the time an heir is a child, he is no different from a servant, even though he is the owner of everything.
Eh bien, voici ce que j'affirme: tant que l'héritier est mineur, il ne diffère en rien de l'esclave. Il possède tout l'héritage,
2 For he is under tutors and caretakers, until the time which was predetermined by the father.
et cependant il est sous des tuteurs et des administrateurs jusqu'au temps marqué par le père.
3 So also we, when we were children, were subservient to the influences of the world.
De même nous, tant que nous étions mineurs, nous étions esclaves des prescriptions du monde.
4 But when the fullness of time arrived, God sent his Son, formed from a woman, formed under the law,
Quand le temps fut accompli, Dieu envoya son Fils, né d'une femme, né sous la Loi,
5 so that he might redeem those who were under the law, in order that we might receive the adoption of sons.
pour racheter ceux qui étaient sous la Loi, et pour que nous jouissions des privilèges de fils.
6 Therefore, because you are sons, God has sent the Spirit of his Son into your hearts, crying out: “Abba, Father.”
Et c'est parce que vous êtes fils, que Dieu a envoyé en nos coeurs l'Esprit de son Fils, s'écriant: Abba! c'est-à-dire Père!
7 And so now he is not a servant, but a son. But if he is a son, then he is also an heir, through God.
Vous n'êtes donc plus esclaves, vous êtes fils, et si vous êtes fils, vous êtes aussi héritiers, grâce à Dieu.
8 But then, certainly, while ignorant of God, you served those who, by nature, are not gods.
Autrefois, ne connaissant pas Dieu, vous serviez des êtres qui ne sont pas dieux,
9 But now, since you have known God, or rather, since you have been known by God: how can you turn away again, to weak and destitute influences, which you desire to serve anew?
mais maintenant que vous connaissez Dieu, bien mieux! que vous êtes connus de Dieu, comment retournez-vous à ces pauvres et misérables commencements, dont vous voulez de nouveau devenir esclaves?
10 You serve the days, and months, and times, and years.
Vous observez certains jours, et les lunaisons, et les époques des fêtes, et certaines années!
11 I am afraid for you, lest perhaps I may have labored in vain among you.
ah! j'ai bien peur pour vous de n'avoir travaillé chez vous en pure perte!
12 Brothers, I beg you. Be as I am. For I, too, am like you. You have not injured me at all.
Faites comme moi; car moi, j'ai fait comme vous; frères, je vous en supplie, jusqu'ici vous ne m'aviez fait aucun tort.
13 But you know that, in the weakness of the flesh, I have preached the Gospel to you for a long time, and that your trials are in my flesh.
Vous savez comme j'étais malade la première fois que je vous ai annoncé l'Évangile;
14 You did not despise or reject me. But instead, you accepted me like an Angel of God, even like Christ Jesus.
et vous ne m'avez pas méprisé, vous ne m'avez pas repoussé, quand ma chair passait ainsi par l'épreuve; au contraire, vous m'avez reçu comme un ange de Dieu, comme Jésus-Christ!
15 Therefore, where is your happiness? For I offer to you testimony that, if it could be done, you would have plucked out your own eyes and would have given them to me.
Qu'est devenue votre joie d'alors? Je vous rends témoignage que, Si vous l'aviez pu, vous vous seriez arraché les yeux pour me les donner.
16 So then, have I become your enemy by telling you the truth?
Et me voilà devenu votre ennemi, parce que je vous ai dit la vérité!
17 They are not imitating you well. And they are willing to exclude you, so that you might imitate them.
Il y a des gens pleins de zèle pour vous, mais non en vue du bien; ce qu'ils veulent c'est vous détacher de moi, pour que vous les aimiez seuls.
18 But be imitators of what is good, always in a good way, and not only when I am present with you.
S'aimer en vue du bien, c'est une belle chose; mais il faut que cela dure, et ne pas seulement m'aimer quand je suis là.
19 My little sons, I am giving birth to you again, until Christ is formed in you.
Oh! mes enfants, vous que j'enfante de nouveau dans la douleur jusqu'à ce que Christ soit formé en vous,
20 And I would willingly be present with you, even now. But I would alter my voice: for I am ashamed of you.
que je voudrais être près de vous dans ce moment, et changer de langage, car je suis bien inquiet de vous!
21 Tell me, you who desire to be under the law, have you not read the law?
Dites-moi, vous qui voulez être sous la Loi, n'entendez-vous pas la lecture de la Loi?
22 For it is written that Abraham had two sons: one by a servant woman, and one by a free woman.
Il y est écrit qu'Abraham avait deux fils, l'un de sa servante, l'autre de sa femme libre.
23 And he who was of the servant was born according to the flesh. But he who was of the free woman was born by the promise.
Celui de la servante était né selon l'ordre de la nature, celui de la femme libre à la suite de la promesse.
24 These things are said through an allegory. For these represent the two testaments. Certainly the one, on Mount Sinai, gives birth unto servitude, which is Hagar.
Tout cela est allégorique: ces femmes sont deux alliances, l'une, celle du mont Sinaï, a enfanté pour la servitude; c'est Agar.
25 For Sinai is a mountain in Arabia, which is related to the Jerusalem of the present time, and it serves with her sons.
(Le mot Agar désigne, en effet, le mont Sinaï en Arabie.) Elle correspond à la Jérusalem actuelle
26 But that Jerusalem which is above is free; the same is our mother.
qui est en servitude avec ses enfants. Mais la Jérusalem d'en haut est libre, c'est notre mère à nous.
27 For it was written: “Rejoice, O barren one, though you do not conceive. Burst forth and cry out, though you do not give birth. For many are the children of the desolate, even more than of her who has a husband.”
Il est écrit, en effet: Réjouis-toi, femme stérile, qui n'as point enfanté! Pousse des cris de joie, élève la voix, toi qui n'as pas senti les douleurs maternelles, Car les enfants de la femme abandonnée sont plus nombreux Que ceux de la femme mariée.»
28 Now we, brothers, like Isaac, are sons of the promise.
Et nous, mes frères, nous sommes les vrais descendants d'Isaac, les enfants de la promesse.
29 But just as then, he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
Mais comme alors le fils né selon l'ordre de la nature persécutait celui qui était né selon l'Esprit, il en est encore ainsi aujourd'hui.
30 And what does Scripture say? “Cast out the woman servant and her son. For the son of a servant women shall not be an heir with the son of a free woman.”
Mais que dit l’Écriture: «Chasse la servante et son fils, car le fils de la servante ne doit pas hériter avec le fils de la femme libre.»
31 And so, brothers, we are not the sons of the servant woman, but rather of the free woman. And this is the freedom with which Christ has set us free.
Ainsi, mes frères, nous ne sommes pas enfants de la servante, mais de la femme libre.

< Galatians 4 >