< Ezra 2 >
1 Now these are the sons of the province, who ascended from the captivity, whom Nebuchadnezzar, king of Babylon, had transferred to Babylon, and who were returned to Jerusalem and to Judah, each one to his own city.
Tala bato ya etuka ya Yuda, oyo Nabukodonozori, mokonzi ya Babiloni, amemaki na bowumbu na mokili ya Babiloni, mpe, wuta na bowumbu, bazongaki na Yelusalemi mpe na Yuda, moto na moto kati na engumba na ye.
2 They arrived with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel:
Bazongaki nzela moko na Zorobabeli, Jozue, Neyemi, Seraya, Reyelaya, Maridoshe, Bilishani, Misipari, Bigivayi, Rewumi, Baana. Tala motango ya bana ya Isalaele:
3 The sons of Parosh, two thousand one hundred seventy-two.
Bakitani ya Pareoshi: nkoto mibale na nkama moko na tuku sambo na mibale.
4 The sons of Shephatiah, three hundred seventy-two.
Bakitani ya Shefatia: nkama misato na tuku sambo na mibale.
5 The sons of Arah, seven hundred seventy-five.
Bakitani ya Ara: nkama sambo na tuku sambo na mitano.
6 The sons of Pahath-moab, of the sons of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred twelve.
Bakitani ya Paati-Moabi na nzela ya Jozue mpe Joabi: nkoto mibale na nkama mwambe na zomi na mibale.
7 The sons of Elam, one thousand two hundred fifty-four.
Bakitani ya Elami: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
8 The sons of Zattu, nine hundred forty-five.
Bakitani ya Zatu: nkama libwa na tuku minei na mitano.
9 The sons of Zaccai, seven hundred sixty.
Bakitani ya Zakayi: nkama sambo na tuku motoba.
10 The sons of Bani, six hundred forty-two.
Bakitani ya Bani: nkama motoba na tuku minei na mibale.
11 The sons of Bebai, six hundred twenty-three.
Bakitani ya Bebayi: nkama motoba na tuku mibale na misato.
12 The sons of Azgad, one thousand two hundred twenty-two.
Bakitani ya Azigadi: nkoto moko na nkama mibale na tuku mibale na mibale.
13 The sons of Adonikam, six hundred sixty-six.
Bakitani ya Adonikami: nkama motoba na tuku motoba na motoba.
14 The sons of Bigvai, two thousand fifty-six.
Bakitani ya Bigivayi: nkoto mibale na tuku mitano na motoba.
15 The sons of Adin, four hundred fifty-four.
Bakitani ya Adini: nkama minei na tuku mitano na minei.
16 The sons of Ater, who were of Hezekiah, ninety-eight.
Bakitani ya Ateri na nzela ya Ezekiasi: tuku libwa na mwambe.
17 The sons of Bezai, three hundred twenty-three.
Bakitani ya Betsayi: nkama misato na tuku mibale na misato.
18 The sons of Jorah, one hundred twelve.
Bakitani ya Yora: nkama moko na zomi na mibale.
19 The sons of Hashum, two hundred twenty-three.
Bakitani ya Ashumi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
20 The sons of Gibbar, ninety-five.
Bakitani ya Gibari: tuku libwa na mitano.
21 The sons of Bethlehem, one hundred twenty-three.
Bato ya mboka Beteleemi, nkama moko na tuku mibale na misato.
22 The men of Netophah, fifty-six.
Bato ya mboka Netofa: tuku mitano na motoba.
23 The men of Anathoth, one hundred twenty-eight.
Bato ya mboka Anatoti: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
24 The sons of Azmaveth, forty-two.
Bato ya Azimaveti: tuku minei na mibale.
25 The sons of Kiriatharim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty-three.
Bakitani ya Kiriati-Yearimi, Kefira mpe Beyeroti: nkama sambo na tuku minei na misato.
26 The sons of Ramah and Geba, six hundred twenty-one.
Bakitani ya Rama mpe Geba: nkama motoba na tuku mibale na moko.
27 The men of Michmas, one hundred twenty-two.
Bato ya mboka Mikimasi: nkama moko na tuku mibale na mibale.
28 The men of Bethel and Ai, two hundred twenty-three.
Bato ya bamboka Beteli mpe Ayi: nkama mibale na tuku mibale na misato.
29 The sons of Nebo, fifty-two.
Bakitani ya Nebo: tuku mitano na mibale.
30 The sons of Magbish, one hundred fifty-six.
Bakitani ya Magibishi: nkama moko na tuku mitano na motoba.
31 The sons of the other Elam, one thousand two hundred fifty-five.
Bakitani ya Elami mosusu: nkoto moko na nkama mibale na tuku mitano na minei.
32 The sons of Harim, three hundred twenty.
Bakitani ya Arimi: nkama misato na tuku mibale.
33 The sons of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty-five.
Bakitani ya Lodi, Adidi mpe Ono: nkama sambo na tuku mibale na mitano.
34 The sons of Jericho, three hundred forty-five.
Bakitani ya Jeriko: nkama misato na tuku minei na mitano.
35 The sons of Senaah, three thousand six hundred thirty.
Bakitani ya Sena: nkoto misato na nkama motoba na tuku misato.
36 The priests: the sons of Jedaiah of the house of Jeshua, nine hundred seventy-three.
Tala motango ya Banganga-Nzambe: Bakitani ya Yedaeya, na nzela ya libota ya Jozue: nkama libwa na tuku sambo na misato.
37 The sons of Immer, one thousand fifty-two.
Bakitani ya Imeri: nkoto moko na tuku mitano na mibale.
38 The sons of Pashhur, one thousand two hundred forty-seven.
Bakitani ya Pashuri: nkoto moko na nkama mibale na tuku minei na sambo.
39 The sons of Harim, one thousand seventeen.
Bakitani ya Arimi: nkoto moko na zomi na sambo.
40 The Levites: the sons of Jeshua and Kadmiel, of the sons of Hodaviah, seventy-four.
Tala motango ya Balevi: Bakitani ya Jozue na nzela ya Kadimieli mpe ya Odavia: tuku sambo na minei.
41 The singing men: the sons of Asaph, one hundred twenty-eight.
Tala motango ya bayembi: Bakitani ya Azafi: nkama moko na tuku mibale na mwambe.
42 The sons of the gatekeepers: the sons of Shallum, the sons of Ater, the sons of Talmon, the sons of Akkub, the sons of Hatita, the sons of Shobai: altogether one hundred thirty-nine.
Tala motango ya bakengeli bikuke ya Tempelo: Bakitani ya Shalumi, Ateri, Talimoni, Akubi, Atita mpe Shobayi: nkama moko na tuku misato na libwa.
43 The temple servants: the sons of Ziha, the sons of Hasupha, the sons of Tabbaoth,
Tala basali ya Tempelo: Bakitani ya Tsika, Asufa, Tabaoti,
44 the sons of Keros, the sons of Siaha, the sons of Padon,
Kerosi, Siya, Padoni,
45 the sons of Lebanah, the sons of Hagabah, the sons of Akkub,
Lebana, Agaba, Akubi
46 the sons of Hagab, the sons of Shamlai, the sons of Hanan,
Agabi, Shalimayi, Anani,
47 the sons of Giddel, the sons of Gahar, the sons of Reaiah,
Gideli, Gaari, Reaya,
48 the sons of Rezin, the sons of Nekoda, the sons of Gazzam,
Retsini, Nekoda, Gazami,
49 the sons of Uzza, the sons of Paseah, the sons of Besai,
Uza, Paseya, Besayi,
50 the sons of Asnah, the sons of Meunim, the sons of Nephusim,
Asina, Mewunimi, Nefusimi,
51 the sons of Bakbuk, the sons of Hakupha, the sons of Harhur,
Bakibuki, Akufa, Aruri,
52 the sons of Bazluth, the sons of Mehida, the sons of Harsha,
Batsiluti, Meyida, Arisha,
53 the sons of Barkos, the sons of Sisera, the sons of Temah,
Barikosi, Sisera, Tama,
54 the sons of Neziah, the sons of Hatipha;
Netsia mpe Atifa.
55 the sons of the servants of Solomon, the sons of Sotai, the sons of Sophereth, the sons of Peruda,
Tala bakitani ya basali ya Salomo: Bakitani ya Sotayi, Sofereti, Peruda,
56 the sons of Jaalah, the sons of Darkon, the sons of Giddel,
Yala, Darikoni, Gideli,
57 the sons of Shephatiah, the sons of Hattil, the sons of Pochereth, who were of Hazzebaim, the sons of Ami:
Shefatia, Atili, Pokereti-Atsebayimi mpe Ami.
58 all the temple servants and the sons of the servants of Solomon, three hundred ninety-two.
Motango ya basali ya Tempelo mpe ya bakitani ya basali ya Salomo: nkama misato na tuku libwa na mibale.
59 And these were the ones who ascended from Telmelah, Telharsha, Cherub, and Addan, and Immer. And they were not able to indicate the house of their fathers and their offspring, whether they were of Israel:
Tala molongo ya bato oyo bawutaki na bowumbu, na bingumba Teli-Mela, Teli-Arisha, Kerubi-Adani mpe Imeri, kasi balongaki te kolakisa ete mabota na bango ya botata ewuta na Isalaele:
60 The sons of Delaiah, the sons of Tobiah, the sons of Nekoda, six hundred fifty-two.
Bakitani ya Delaya, Tobiya mpe Nekoda: nkama motoba na tuku mitano na mibale.
61 And from the sons of the priests: the sons of Hobaiah, the sons of Hakkoz, the sons of Barzillai, who took a wife from the daughters of Barzillai, the Gileadite, and who were called by their name.
Mpe kati na Banganga-Nzambe: Bakitani ya Obaya, ya Akotsi mpe ya Barizilayi oyo abengamaki « Barizilayi » mpo ete abalaki mwana mwasi ya Barizilayi, moto ya Galadi.
62 These sought the writing of their genealogy, and they did not find it, and so they were cast out of the priesthood.
Balukaki mikanda oyo bakoma bakombo ya bakoko na bango, kasi batikalaki komona yango te. Boye balongolaki bango na mosala ya bonganga-Nzambe, pamba te bazalaki mbindo.
63 And the cupbearer said to them that they should not eat from the Holy of Holies, until there would arise a priest, learned and perfect.
Moyangeli apekisaki bango kolia bilei ya bule kino tango Nganga-Nzambe moko akotuna toli ya Yawe na tina na bango, na nzela ya Urimi mpe Tumimi.
64 The entire multitude joined together was forty-two thousand three hundred sixty,
Motango ya lisanga mobimba ya bato oyo bawutaki na bowumbu ezalaki nkoto tuku minei na mibale na nkama misato na tuku motoba,
65 not including their men and women servants, of whom there were seven thousand three hundred thirty-seven. And among these were singing men and singing women, two hundred.
bakisa bawumbu na bango ya mibali mpe ya basi, nkoto sambo na nkama misato na tuku misato na sambo; bazalaki na bayembi na bango ya basi mpe ya mibali, nkama mibale;
66 Their horses were seven hundred thirty-six; their mules were two hundred forty-five;
bampunda ya bitumba, nkama sambo na tuku misato na motoba; bamile nkama mibale na tuku minei na mitano;
67 their camels were four hundred thirty-five; their donkeys were six thousand seven hundred twenty.
bashamo nkama minei na tuku misato na mitano; mpe ba-ane nkoto motoba na nkama sambo na tuku mibale.
68 And some of the leaders among the fathers, when they entered into the temple of the Lord, which is in Jerusalem, freely offered some of these to the house of God, in order to construct it in its location.
Tango bakomaki na Tempelo ya Yawe, na Yelusalemi, bakambi mingi ya mabota bapesaki makabo oyo bakataki bango moko kopesa wuta na mokano ya mitema na bango mpo na kotonga lisusu Tempelo ya Nzambe, na esika na yango ya kala.
69 They gave to the expenses of the work in accord with their ability: sixty-one thousand gold coins, five thousand silver minas, and one hundred priestly vestments.
Bapesaki na libenga ya misala, moto na moto kolanda ezweli na ye, mbongo ya bibende ya wolo nkoto tuku motoba na moko, mbongo ya bibende ya palata nkoto mitano, mpe banzambala nkama moko ya mosala ya bonganga-Nzambe.
70 Therefore, the priests and the Levites, and some of the people, and the singing men, and the gatekeepers, and the temple servants lived in their cities, and all of Israel lived in their cities.
Banganga-Nzambe, Balevi, bakengeli bikuke, bayembi, basali ya Tempelo, ndambo kati na bato mpe bato nyonso ya Isalaele bavandaki kati na bingumba na bango.