< Exodus 1 >
1 These are the names of the sons of Israel, who went into Egypt with Jacob. They entered, each one with his house:
Ovo su imena sinova Izrailjevijeh koji doðoše u Misir, doðoše s Jakovom, svaki sa svojom porodicom:
2 Reuben, Simeon, Levi, Judah,
Ruvim, Simeun, Levije i Juda,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
Isahar, Zavulon i Venijamin,
4 Dan and Naphtali, Gad and Asher.
Dan i Neftalim, Gad i Asir.
5 Therefore, all the souls of those who went forth from Jacob’s thigh were seventy. Now Joseph was in Egypt.
A svega bijaše ih od bedara Jakovljevijeh sedamdeset duša s Josifom, koji bješe u Misiru.
6 When he had died, along with all of his brothers and all of that generation,
A Josif umrije i sva braæa njegova i sav onaj naraštaj.
7 the sons of Israel increased, and they multiplied like seedlings. And having been strengthened exceedingly, they filled the land.
I sinovi Izrailjevi narodiše se i umnožiše se, i napredovaše i osiliše veoma, da ih se zemlja napuni.
8 Meanwhile, there arose a new king over Egypt, who was ignorant of Joseph.
Tada nasta nov car u Misiru, koji ne znadijaše za Josifa;
9 And he said to his people: “Behold, the people of the sons of Israel are many, and they are stronger than we are.
I reèe narodu svojemu: gle, narod sinova Izrailjevijeh veæi je i silniji od nas.
10 Come, let us wisely oppress them, lest they multiply; and if any war should advance against us, they may be added to our enemies, and having fought against us, they might depart from the land.”
Nego hajde mudro da postupamo s njima, da se ne množe, i kad nastane rat da ne pristanu s neprijateljima našim i ne udare na nas i ne otidu iz zemlje.
11 And so he set over them masters of the works, in order to afflict them with burdens. And they built for Pharaoh the cities of the tabernacles: Pithom and Raamses.
I postaviše nad njima nastojnike da ih muèe teškim poslovima; i graðaše narod Izrailjev Faraonu gradove Pitom i Ramesu.
12 And the more they oppressed them, so much more did they multiply and increase.
Ali što ga više muèahu to se više množaše i napredovaše, da se grožahu od sinova Izrailjevijeh.
13 And the Egyptians hated the sons of Israel, and they afflicted them and mocked them.
I žestoko nagonjahu Misirci sinove Izrailjeve na poslove,
14 And they led their life directly into bitterness, with hard work in clay and brick, and with all kinds of servitude, so that they were being overwhelmed with the works of the land.
I zagrèivahu im život teškim poslovima, blatom i opekama i svakim radom u polju, i svakim drugim poslom, na koji ih žestoko nagonjahu.
15 Then the king of Egypt spoke to the midwives of the Hebrews, (one of whom one was called Shiphrah, another Puah)
I još zapovjedi car Misirski babicama Jevrejskim, od kojih jednoj bješe ime Sefora a drugoj Fuva,
16 instructing them: “When you will act as a midwife to the Hebrew women, and the time of delivery has arrived: if it is male, put it to death; if it is female, retain it.”
I reèe: kad babièite Jevrejke, i u poroðaju vidite da je muško, ubijte ga, a kad bude žensko, nek ostane živo.
17 But the midwives feared God, and so they did not act according to the precept of the king of Egypt, but they kept the males safe.
Ali se babice bojahu Boga, i ne èinjahu kako im reèe car Misirski, nego ostavljahu djecu u životu.
18 And summoning them, the king said, “What did you intend to do, so that you would save the boys?”
A car Misirski dozva babice, i reèe im: zašto to èinite, te ostavljate u životu mušku djecu?
19 They responded: “The Hebrew women are not like the Egyptian women. For they themselves have the wisdom of a midwife, and so they give birth before we can come to them.”
A babice rekoše Faraonu: Jevrejke nisu kao žene Misirke; jaèe su; dok im doðe babica, one veæ rode.
20 Therefore, God acted favorably toward the midwives. And the people increased, and they were strengthened exceedingly.
I Bog uèini dobro babicama; i narod se umnoži i osili veoma;
21 And because the midwives feared God, he built houses for them.
I što se babice bojahu Boga, naèini im kuæe.
22 Therefore, Pharaoh instructed all his people, saying: “Whatever will be born of the male sex, cast it into the river; whatever will be born of the female sex, retain it.”
Tada zapovjedi Faraon svemu narodu svojemu govoreæi: svakoga sina koji se rodi bacite u vodu, a kæeri sve ostavljajte u životu.