< Exodus 40 >
1 And the Lord spoke to Moses, saying:
А Господь промовляв до Мойсея, говорячи:
2 “In the first month, on the first day of the month, you shall raise the tabernacle of the testimony,
„Першого місяця, першого дня місяця поставиш намета для скинії заповіту.
3 and you shall place the ark in it, and you shall release the veil before it.
І поставиш там ковчега свідоцтва, і закриєш ковчега завісою.
4 And having brought in the table, you shall place the things which were solemnly commanded upon it. The lampstand shall stand with its lamps,
І внесеш стола, і порозкладаєш належне йому; і внесеш свічника, і запалиш його лямпадки.
5 and the altar of gold, in which the incense is burned, shall stand before the ark of the testimony. You shall place the tent at the entrance of the tabernacle,
І поставиш золотого жертівника для кадила перед ковчегом свідоцтва; і повісиш заслону входу скинії.
6 and before it, the altar of holocaust.
І поставиш жертівника цілопа́лення перед входом скинії, скинії заповіту.
7 The washtub shall stand between the altar and the tabernacle, and you shall fill it with water.
І поставиш умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і даси туди води.
8 And you shall encompass the atrium and its entrance with hangings.
І поставиш подвір'я навколо, і даси заслону брами подвір'я.
9 And, having taken up the oil of unction, you shall anoint the tabernacle along with its articles, so that they may be sanctified.
І візьмеш миро пома́зання, та й пома́жеш скинію та все, що в ній, і освя́тиш її та всі речі її, — і стане вона святістю.
10 The altar of holocaust and all its vessels,
І помажеш жертівника цілопа́лення та всі речі його, і освя́тиш жертівника, — і стане жертівник Найсвяті́шим.
11 the washtub with its base, and all things, you shall consecrate with the oil of unction, so that they may be the Holy of holies.
І помажеш умивальницю та підставу її, — і освя́тиш її.
12 And you shall bring forward Aaron and his sons to the entrance of the tabernacle of the testimony, and, having washed them with water,
І приведе́ш Аарона та синів його до входу скинії заповіту, та й обмиєш їх водою.
I зодягнеш Аарона в священні шати, і помажеш його, і освя́тиш його, — і він буде священнослужити Мені.
І приведе́ш синів його, і позодягаєш їх у хітони.
15 you shall clothe them in the holy vestments, so that they may minister to me, and so that their unction may accomplish an everlasting priesthood.”
І помажеш їх, як помазав їхнього батька, — і будуть вони священнослужити Мені. І станеться, що пома́зання їх буде на них на вічне свяще́нство, на їхні покоління!“
16 And Moses did all that the Lord had instructed.
І зробив Мойсей усе, — як Господь наказав був йому, так він зробив.
17 Therefore, in the first month of the second year, on the first day of the month, the tabernacle was put in place.
І сталося першого місяця другого року, першого дня місяця, — була поставлена скинія!
18 And Moses raised it up, and he positioned the panels as well as the bases and the bars, and he set up the columns,
І поставив Мойсей скинію, і дав підстави її, і поклав дошки її, і дав засови її, і поставив стовпи її.
19 and he stretched out the roof over the tabernacle, imposing a cover above it, just as the Lord had decreed.
І розтягнув намета над внутрішньою скинією, і поклав скинійне накриття́ на неї згори́, як Господь наказав був Мойсеєві.
20 And he placed the testimony in the ark, applying the bars beneath, and the oracle above.
І взяв він і поклав свідоцтво до ковчега, а на ковчега поклав держаки́, і дав на ковчега віко згори.
21 And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it, in order to fulfill the commandment of the Lord.
І вніс він ковчега до скинії, і повісив завісу заслони, і закрив ковчег свідоцтва, як Господь наказав був Мойсеєві.
22 And he placed the table in the tabernacle of the testimony, at the north side, beyond the veil,
І дав він стола в скинію заповіту, на стороні скинії на північ, поза завісою.
23 arranging before it the bread of the presence, just as the Lord had instructed Moses.
І порозклада́в на ньому розклад хліба перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
24 And he placed the lampstand in the tabernacle of the testimony, away from the table, on the south side,
І поставив свічника в скинії заповіту навпроти стола, на стороні скинії на пі́вдень.
25 setting the lamps in order, according to the precept of the Lord.
І позасвічував лямпадки перед Господнім лицем, як Господь наказав був Мойсеєві.
26 He also positioned the altar of gold under the roof of the testimony, opposite the veil,
І поставив золотого жертівника в скинії заповіту перед завісою.
27 and he heaped upon it the incense of aromatics, just as the Lord had commanded Moses.
І кадив він на ньому запашні́ кадила, як Господь наказав був Мойсеєві.
28 And he positioned the tent at the entrance of the tabernacle of the testimony,
І повісив входо́ву заслону до скинії.
29 and the altar of holocaust in the vestibule of the testimony, offering the holocaust and the sacrifices upon it, just as the Lord had decreed.
А жертівника цілопа́лення поставив при вході скинії, скинії заповіту, і приніс на ньому цілопа́лення та жертву хлібну, як Господь наказав був Мойсеєві.
30 Likewise, he stationed the washtub between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water.
І поставив умивальницю між скинією заповіту та між жертівником, і туди дав води на миття.
31 And Moses and Aaron, along with his sons, washed their hands and feet,
І вмивали з нього Мойсей й Аарон та сини його руки свої та ноги свої.
32 whenever they would enter the covering of the covenant, and when they approached to the altar, just as the Lord had instructed Moses.
Коли вони вхо́дили до скинії заповіту, і коли зближа́лися до же́ртівника, вони обмивалися, як Господь наказав був Мойсеєві.
33 And he raised up the atrium around the tabernacle and the altar, drawing the hanging at its entrance. After all these things were perfected,
І поставив подвір'я навколо скинії та жертівника, і повісив заслону брами подвір'я.
34 the cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it.
А хмара закрила скинію заповіту, і слава Господня напо́внила скинію.
35 Neither could Moses enter the covering of the covenant: the cloud was covering all things, and the majesty of the Lord was flashing. For the cloud had covered everything.
І не міг Мойсей увійти до скинії заповіту, бо хмара спочивала над нею, а слава Господня напо́внила скинію.
36 Whenever the cloud departed from the tabernacle, the sons of Israel set out by their companies.
А коли підіймалася хмара з-над скинії, то Ізраїлеві сини руша́ли в усі свої по́дорожі.
37 But if it remained hanging over it, they remained in the same place.
А якщо хмара не підіймалася, то не руша́ли вони аж до дня, коли вона підійма́лася,
38 Certainly, the cloud of the Lord lay over the tabernacle by day, and the fire by night, being seen by all the people of Israel throughout all their resting places.
бо над скинією вдень була хмара Господня, а вночі був огонь у ній, — на оча́х усього Ізраїлевого дому в усіх його по́дорожах!