< Exodus 40 >

1 And the Lord spoke to Moses, saying:
И Господ рече Мојсију говорећи:
2 “In the first month, on the first day of the month, you shall raise the tabernacle of the testimony,
Први дан првог месеца подигни шатор, шатор од састанка,
3 and you shall place the ark in it, and you shall release the veil before it.
И метни онде ковчег од сведочанства, и заклони га завесом.
4 And having brought in the table, you shall place the things which were solemnly commanded upon it. The lampstand shall stand with its lamps,
И унеси сто, и уреди шта треба уредити на њему; унеси и свећњак, и запали жишке на њему.
5 and the altar of gold, in which the incense is burned, shall stand before the ark of the testimony. You shall place the tent at the entrance of the tabernacle,
И намести златни олтар кадиони пред ковчегом од сведочанства; и обеси завес на вратима од шатора.
6 and before it, the altar of holocaust.
И метни олтар за жртву паљеницу пред врата шатору, шатору од састанка,
7 The washtub shall stand between the altar and the tabernacle, and you shall fill it with water.
И метни умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и у њу налиј воде.
8 And you shall encompass the atrium and its entrance with hangings.
И подигни трем унаоколо, и метни завес на врата од трема.
9 And, having taken up the oil of unction, you shall anoint the tabernacle along with its articles, so that they may be sanctified.
И узми уље помазања, и помажи шатор и све што је у њему, и освети га и све справе његове, и биће свет.
10 The altar of holocaust and all its vessels,
Помажи и олтар за жртву паљеницу и све справе његове, те ћеш осветити олтар, и олтар ће бити светиња над светињом.
11 the washtub with its base, and all things, you shall consecrate with the oil of unction, so that they may be the Holy of holies.
Помажи и умиваоницу и подножје њено, и освети је.
12 And you shall bring forward Aaron and his sons to the entrance of the tabernacle of the testimony, and, having washed them with water,
И кажи Арону и синовима његовим да приступе на врата шатора од састанка, и умиј их водом;
И обуци Арона у свете хаљине и помажи га и освештај га, да ми врши службу свештеничку.
И синовима његовим заповеди нека ми приступе, и обуци им кошуље.
15 you shall clothe them in the holy vestments, so that they may minister to me, and so that their unction may accomplish an everlasting priesthood.”
И помажи их, као што помажеш оца њиховог, да ми врше службу свештеничку; и помазање њихово биће им, за вечно свештенство од колена до колена.
16 And Moses did all that the Lord had instructed.
И учини Мојсије све, како му заповеди Господ тако учини.
17 Therefore, in the first month of the second year, on the first day of the month, the tabernacle was put in place.
И подиже се шатор друге године првог месеца први дан.
18 And Moses raised it up, and he positioned the panels as well as the bases and the bars, and he set up the columns,
И Мојсије подиже шатор, и подметну му стопице, и намести даске, и повуче преворнице, и исправи ступове.
19 and he stretched out the roof over the tabernacle, imposing a cover above it, just as the Lord had decreed.
Па разапе наслон над шатор, и метну покривач на наслон озго, као што беше заповедио Господ Мојсију.
20 And he placed the testimony in the ark, applying the bars beneath, and the oracle above.
И узевши сведочанство метну га у ковчег, и провуче полуге на ковчегу, и метну заклопац озго на ковчег.
21 And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it, in order to fulfill the commandment of the Lord.
И унесе ковчег у шатор, и обеси завес, те заклони ковчег са сведочанством, као што беше заповедио Господ Мојсију.
22 And he placed the table in the tabernacle of the testimony, at the north side, beyond the veil,
И намести сто у шатору од састанка на северну страну шатора пред завесом,
23 arranging before it the bread of the presence, just as the Lord had instructed Moses.
И постави на њему хлеб пред Господом као што беше заповедио Господ Мојсију.
24 And he placed the lampstand in the tabernacle of the testimony, away from the table, on the south side,
И намести свећњак у шатору од састанка, према столу на јужну страну шатора.
25 setting the lamps in order, according to the precept of the Lord.
И запали жишке на њему пред Господом, као што беше заповедио Господ Мојсију.
26 He also positioned the altar of gold under the roof of the testimony, opposite the veil,
И намести олтар златни у шатору од сведочанства пред завесом.
27 and he heaped upon it the incense of aromatics, just as the Lord had commanded Moses.
И покади на њему кадом мирисним, као што беше заповедио Господ Мојсију.
28 And he positioned the tent at the entrance of the tabernacle of the testimony,
И обеси завес на врата од шатора.
29 and the altar of holocaust in the vestibule of the testimony, offering the holocaust and the sacrifices upon it, just as the Lord had decreed.
И олтар за жртву паљеницу намести на врата од шатора, шатора од састанка, и принесе на њему жртву паљеницу, и дар, као што беше заповедио Господ Мојсију.
30 Likewise, he stationed the washtub between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water.
И метну умиваоницу између шатора од састанка и олтара, и нали у њу воде за умивање.
31 And Moses and Aaron, along with his sons, washed their hands and feet,
И праше из ње руке и ноге своје Мојсије и Арон и синови његови.
32 whenever they would enter the covering of the covenant, and when they approached to the altar, just as the Lord had instructed Moses.
Кад улажаху у шатор од сведочанства и кад приступаху к олтару, умиваху се најпре, као што беше заповедио Господ Мојсију.
33 And he raised up the atrium around the tabernacle and the altar, drawing the hanging at its entrance. After all these things were perfected,
И подиже трем око шатора и олтара, и метну завес на врата трему. Тако сврши Мојсије посао тај.
34 the cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it.
Тада облак покри шатор од састанка, и напуни се шатор славе Господње.
35 Neither could Moses enter the covering of the covenant: the cloud was covering all things, and the majesty of the Lord was flashing. For the cloud had covered everything.
И не могаше Мојсије ући у шатор од састанка, јер беше на њему облак, и славе Господње беше пун шатор.
36 Whenever the cloud departed from the tabernacle, the sons of Israel set out by their companies.
А кад се подизаше облак са шатора, тада полажаху синови Израиљеви, докле год путоваху.
37 But if it remained hanging over it, they remained in the same place.
А кад се не подизаше облак, онда ни они не полажаху до дана кад се подиже.
38 Certainly, the cloud of the Lord lay over the tabernacle by day, and the fire by night, being seen by all the people of Israel throughout all their resting places.
Јер облак Господњи беше на шатору дању, а ноћу огањ беше на њему пред очима свега дома Израиљевог, докле год путоваху.

< Exodus 40 >