< Exodus 40 >
1 And the Lord spoke to Moses, saying:
И сказал Господь Моисею, говоря:
2 “In the first month, on the first day of the month, you shall raise the tabernacle of the testimony,
в первый месяц, в первый день месяца поставь скинию собрания,
3 and you shall place the ark in it, and you shall release the veil before it.
и поставь в ней ковчег откровения, и закрой ковчег завесою;
4 And having brought in the table, you shall place the things which were solemnly commanded upon it. The lampstand shall stand with its lamps,
и внеси стол и расставь на нем все вещи его, и внеси светильник и поставь на нем лампады его;
5 and the altar of gold, in which the incense is burned, shall stand before the ark of the testimony. You shall place the tent at the entrance of the tabernacle,
и поставь золотой жертвенник для курения пред ковчегом откровения и повесь завесу у входа в скинию собрания;
6 and before it, the altar of holocaust.
и поставь жертвенник всесожжения пред входом в скинию собрания;
7 The washtub shall stand between the altar and the tabernacle, and you shall fill it with water.
и поставь умывальник между скиниею собрания и между жертвенником и влей в него воды;
8 And you shall encompass the atrium and its entrance with hangings.
и поставь двор кругом и повесь завесу в воротах двора.
9 And, having taken up the oil of unction, you shall anoint the tabernacle along with its articles, so that they may be sanctified.
И возьми елея помазания, и помажь скинию и все, что в ней, и освяти ее и все принадлежности ее, и будет свята;
10 The altar of holocaust and all its vessels,
помажь жертвенник всесожжения и все принадлежности его, и освяти жертвенник, и будет жертвенник святыня великая;
11 the washtub with its base, and all things, you shall consecrate with the oil of unction, so that they may be the Holy of holies.
и помажь умывальник и подножие его и освяти его.
12 And you shall bring forward Aaron and his sons to the entrance of the tabernacle of the testimony, and, having washed them with water,
И приведи Аарона и сынов его ко входу в скинию собрания и омой их водою,
и облеки Аарона в священные одежды, и помажь его, и освяти его, чтобы он был священником Мне.
И сынов его приведи, и одень их в хитоны,
15 you shall clothe them in the holy vestments, so that they may minister to me, and so that their unction may accomplish an everlasting priesthood.”
и помажь их, как помазал ты отца их, чтобы они были священниками Мне, и помазание их посвятит их в вечное священство в роды их.
16 And Moses did all that the Lord had instructed.
И сделал Моисей все, как повелел ему Господь, так и сделал.
17 Therefore, in the first month of the second year, on the first day of the month, the tabernacle was put in place.
В первый месяц второго года по исшествии их из Египта, в первый день месяца поставлена скиния.
18 And Moses raised it up, and he positioned the panels as well as the bases and the bars, and he set up the columns,
И поставил Моисей скинию, положил подножия ее, поставил брусья ее, положил шесты и поставил столбы ее,
19 and he stretched out the roof over the tabernacle, imposing a cover above it, just as the Lord had decreed.
распростер покров над скиниею, и положил покрышку поверх сего покрова, как повелел Господь Моисею.
20 And he placed the testimony in the ark, applying the bars beneath, and the oracle above.
И взял и положил откровение в ковчег, и вложил шесты в кольца ковчега, и положил крышку на ковчег сверху;
21 And when he had brought the ark into the tabernacle, he drew the veil before it, in order to fulfill the commandment of the Lord.
и внес ковчег в скинию, и повесил завесу, и закрыл ковчег откровения, как повелел Господь Моисею.
22 And he placed the table in the tabernacle of the testimony, at the north side, beyond the veil,
И поставил стол в скинии собрания, на северной стороне скинии, вне завесы,
23 arranging before it the bread of the presence, just as the Lord had instructed Moses.
и разложил на нем ряд хлебов пред Господом, как повелел Господь Моисею.
24 And he placed the lampstand in the tabernacle of the testimony, away from the table, on the south side,
И поставил светильник в скинии собрания против стола, на южной стороне скинии,
25 setting the lamps in order, according to the precept of the Lord.
и поставил лампады его пред Господом, как повелел Господь Моисею.
26 He also positioned the altar of gold under the roof of the testimony, opposite the veil,
И поставил золотой жертвенник в скинии собрания пред завесою
27 and he heaped upon it the incense of aromatics, just as the Lord had commanded Moses.
и воскурил на нем благовонное курение, как повелел Господь Моисею.
28 And he positioned the tent at the entrance of the tabernacle of the testimony,
И повесил завесу при входе в скинию;
29 and the altar of holocaust in the vestibule of the testimony, offering the holocaust and the sacrifices upon it, just as the Lord had decreed.
и жертвенник всесожжения поставил у входа в скинию собрания и принес на нем всесожжения и приношение хлебное, как повелел Господь Моисею.
30 Likewise, he stationed the washtub between the tabernacle of the testimony and the altar, filling it with water.
И поставил умывальник между скиниею собрания и жертвенником и налил в него воды для омовения,
31 And Moses and Aaron, along with his sons, washed their hands and feet,
и омывали из него Моисей и Аарон и сыны его руки свои и ноги свои:
32 whenever they would enter the covering of the covenant, and when they approached to the altar, just as the Lord had instructed Moses.
когда они входили в скинию собрания и подходили к жертвеннику служить, тогда омывались из него, как повелел Господь Моисею.
33 And he raised up the atrium around the tabernacle and the altar, drawing the hanging at its entrance. After all these things were perfected,
И поставил двор вокруг скинии и жертвенника и повесил завесу в воротах двора. И так окончил Моисей дело.
34 the cloud covered the tabernacle of the testimony, and the glory of the Lord filled it.
И покрыло облако скинию собрания, и слава Господня наполнила скинию;
35 Neither could Moses enter the covering of the covenant: the cloud was covering all things, and the majesty of the Lord was flashing. For the cloud had covered everything.
и не мог Моисей войти в скинию собрания, потому что осеняло ее облако, и слава Господня наполняла скинию.
36 Whenever the cloud departed from the tabernacle, the sons of Israel set out by their companies.
Когда поднималось облако от скинии, тогда отправлялись в путь сыны Израилевы во все путешествие свое;
37 But if it remained hanging over it, they remained in the same place.
если же не поднималось облако, то и они не отправлялись в путь, доколе оно не поднималось,
38 Certainly, the cloud of the Lord lay over the tabernacle by day, and the fire by night, being seen by all the people of Israel throughout all their resting places.
ибо облако Господне стояло над скиниею днем, и огонь был ночью в ней пред глазами всего дома Израилева во все путешествие их.