< Exodus 39 >
1 Truly, from hyacinth and purple, vermillion and fine linen, he made the vestments with which Aaron was clothed when he ministered in the holy places, just as the Lord instructed Moses.
de hyacintho vero et purpura vermiculo ac bysso fecit vestes quibus indueretur Aaron quando ministrabat in sanctis sicut praecepit Dominus Mosi
2 And so he made an ephod of gold, hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen,
fecit igitur superumerale de auro hyacintho et purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
3 wrought with embroidery. And he cut thin strips of gold and drew them into threads, so that they could be twisted into the weave of the first colors.
opere polymitario inciditque bratteas aureas et extenuavit in fila ut possint torqueri cum priorum colorum subtemine
4 And he made two edges, coupled to one another at the top of both sides,
duasque oras sibi invicem copulatas in utroque latere summitatum
5 and a wide belt from the same colors, just as the Lord had instructed Moses.
et balteum ex hisdem coloribus sicut praeceperat Dominus Mosi
6 He also prepared two onyx stones, set and enclosed in gold, and engraved with the skill of a jeweler, with the names of the sons of Israel.
paravit et duos lapides onychinos adstrictos et inclusos auro et sculptos arte gemmaria nominibus filiorum Israhel
7 And he set them in the sides of the ephod, as a memorial to the sons of Israel, just as the Lord had instructed Moses.
posuitque eos in lateribus superumeralis in monumentum filiorum Israhel sicut praeceperat Dominus Mosi
8 He also made a breastplate, wrought with embroidery, according to the work of the ephod, from gold, hyacinth, purple, and twice-dyed scarlet, and fine twisted linen:
fecit et rationale opere polymito iuxta opus superumeralis ex auro hyacintho purpura coccoque bis tincto et bysso retorta
9 with four equal sides, doubled, of the measure of the palm of a hand.
quadrangulum duplex mensurae palmi
10 And he set four rows of gems in it. In the first row was a sardius stone, a topaz, an emerald;
et posuit in eo gemmarum ordines quattuor in primo versu erat sardius topazius zmaragdus
11 in the second was a garnet, a sapphire, and a jasper;
in secundo carbunculus sapphyrus iaspis
12 in the third was a zircon, an agate, and an amethyst;
in tertio ligyrius achates amethistus
13 in the fourth was a chrysolite, an onyx, and a beryl, surrounded and enclosed in gold by their rows.
in quarto chrysolitus onychinus berillus circumdati et inclusi auro per ordines suos
14 And these twelve stones were engraved with the names of the twelve tribes of Israel, each one with a single name.
ipsique lapides duodecim sculpti erant nominibus duodecim tribuum Israhel singuli per nomina singulorum
15 They also made, in the breastplate, little chains linked to one another, from the purest gold,
fecerunt in rationali et catenulas sibi invicem coherentes de auro purissimo
16 and two hooks, and the same number of gold rings. Moreover, they set the rings at both sides of the breastplate,
et duos uncinos totidemque anulos aureos porro anulos posuerunt in utroque latere rationalis
17 from which two golden chains would hang, which they connected with the hooks that projected from the corners of the ephod.
e quibus penderent duae catenae aureae quas inseruerunt uncinis qui in superumeralis angulis eminebant
18 These were both in front and in back so that they met one another, and so that the ephod and the breastplate were woven together,
haec et ante et retro ita conveniebant sibi ut superumerale et rationale mutuo necterentur
19 being fastened to the wide belt and strongly coupled with rings, to which a hyacinth band was joined, lest they should shake loose and be moved away from one another, just as the Lord instructed Moses.
stricta ad balteum et anulis fortius copulata quos iungebat vitta hyacinthina ne laxe fluerent et a se invicem moverentur sicut praecepit Dominus Mosi
20 They also made the tunic of the ephod entirely from hyacinth,
fecerunt quoque tunicam superumeralis totam hyacinthinam
21 with the head in the upper part at the middle, and a woven edge all around the head.
et capitium in superiori parte contra medium oramque per gyrum capitii textilem
22 Then, at the feet below, they also made pomegranates from hyacinth, purple, vermillion, and fine twisted linen,
deorsum autem ad pedes mala punica ex hyacintho purpura vermiculo ac bysso retorta
23 and little bells from the purest gold, which they set between the pomegranates at the very bottom of the tunic all around.
et tintinabula de auro mundissimo quae posuerunt inter mala granata in extrema parte tunicae per gyrum
24 So then, the high priest approached, adorned with gold bell and pomegranate, when he performed his ministry, just as the Lord had instructed Moses.
tintinabulum aureum et malum punicum quibus ornatus incedebat pontifex quando ministerio fungebatur sicut praecepit Dominus Mosi
25 They also made fine linen tunics with woven work, for Aaron and his sons,
fecerunt et tunicas byssinas opere textili Aaron et filiis eius
26 and headdresses with their little crowns of fine linen,
et mitras cum coronulis suis ex bysso
27 and also linen undergarments of fine linen.
feminalia quoque linea byssina
28 Truly, they also made a wide band of fine twisted linen, hyacinth, purple, as well as vermillion, twice-dyed, with skillful embroidery, just as the Lord had instructed Moses.
cingulum vero de bysso retorta hyacintho purpura ac vermiculo distinctum arte plumaria sicut praecepit Dominus Mosi
29 They also made the plate of sacred veneration from the purest gold, and they wrote on it, with the skill of a jeweler: “Holy to the Lord.”
fecerunt et lamminam sacrae venerationis de auro purissimo scripseruntque in ea opere gemmario Sanctum Domini
30 And they fastened it to the headdress with a hyacinth band, just as the Lord had instructed Moses.
et strinxerunt eam cum mitra vitta hyacinthina sicut praecepit Dominus Mosi
31 And so all the work of the tabernacle and of the covering of the testimony was completed. And the sons of Israel did all that the Lord had instructed Moses.
perfectum est igitur omne opus tabernaculi et tecti testimonii feceruntque filii Israhel cuncta quae praeceperat Dominus Mosi
32 And they offered the tabernacle, and the covering, and all of the articles: the rings, the panels, the bars, the columns and bases,
et obtulerunt tabernaculum et tectum et universam supellectilem anulos tabulas vectes columnas ac bases
33 the cover of the skins of rams, dyed red, and the other cover of violet skins,
opertorium de pellibus arietum rubricatis et aliud operimentum de ianthinis pellibus
34 the veil, the ark, the bars, the propitiatory,
velum arcam vectes propitiatorium
35 the table, with its vessels and the bread of the presence,
mensam cum vasis et propositionis panibus
36 the lampstand, the lamps, and their utensils with the oil,
candelabrum lucernas et utensilia eorum cum oleo
37 the altar of gold, and the ointment, and the incense of aromatics,
altare aureum et unguentum thymiama ex aromatibus
38 and the tent at the entrance of the tabernacle,
et tentorium in introitu tabernaculi
39 the altar of brass, the grating, the bars, and all of its vessels, the washtub with its base, the hangings of the atrium, and the columns with their bases,
altare aeneum retiaculum vectes et vasa eius omnia labrum cum basi sua tentoria atrii et columnas cum basibus suis
40 the hanging at the entrance of the atrium, and their little cords and pegs. Nothing was lacking of the articles that were commanded to be made for the ministry of the tabernacle and for the covering of the covenant.
tentorium in introitu atrii funiculosque illius et paxillos nihil ex vasis defuit quae in ministerium tabernaculi et in tectum foederis iussa sunt fieri
41 Likewise, the vestments, which the priests, namely, Aaron and his sons, make use of use in the Sanctuary,
vestes quoque quibus sacerdotes utuntur in sanctuario Aaron scilicet et filii eius
42 the sons of Israel offered, just as the Lord had instructed.
obtulerunt filii Israhel sicut praeceperat Dominus
43 After this, when Moses saw that everything was completed, he blessed them.
quae postquam Moses cuncta vidit expleta benedixit eis