< Exodus 35 >
1 Therefore, when all the multitude of the sons of Israel had gathered together, he said to them: “These are the things that the Lord has ordered to be done:
UMosi wabuthanisa isizwe sonke sako-Israyeli wathi kuso, “Lokhu yikho uThixo alilaye ukuba likwenze:
2 For six days you shall do work; the seventh day, the Sabbath and the rest of the Lord, will be holy to you; whoever will have done any work in it shall be killed.
Okwensuku eziyisithupha lizaqhuba imisebenzi, kodwa usuku lwesikhombisa luzakuba lusuku lwenu olungcwele, iSabatha lokuphumula kuThixo. Loba ngubani ozakwenza umsebenzi ngalolosuku kuzamele abulawe.
3 You shall not kindle a fire in any of your dwelling places throughout the day of the Sabbath.”
Lingabasi umlilo loba kungaphi elihlala khona ngosuku lweSabatha.”
4 And Moses said to the entire crowd of the sons of Israel: “This is the word which the Lord has instructed, saying:
Ekhuluma lesizwe sonke sako-Israyeli uMosi wathi, “Lokhu yikho uThixo athe kwenziwe:
5 Separate from among you the first-fruits to the Lord. Let all who are willing and have a ready soul offer these to the Lord: gold, and silver, and brass,
Kulokho elilakho khiphani umnikelo kaThixo. Wonke ozimiseleyo ukuletha kuThixo umnikelo: wegolide, isiliva kanye lethusi,
6 hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine linen, the hair of goats,
intambo eziluhlaza, eziyibubende kanye lezibomvu; lelembu elicolekileyo, uboya bembuzi,
7 and the skins of rams, dyed red, and violet skins, setim wood,
izikhumba zenqama eziphendulwe ngomphendulo obomvu kanye lezikhumba zezinyamazana eziqinileyo; lezigodo zesihlahla somʼakhakhiya;
8 and oil to prepare lights and to produce ointment, and most sweet incense,
amafutha e-oliva awokukhanyisa isibane, amakha azasetshenziswa lamafutha okugcoba abakhethiweyo lephunga lempepha elimnandi,
9 onyx stones and gems, to adorn the ephod and the breastplate.
amatshe e-onikisi lamanye amatshe aligugu azathungelwa esembathweni semahlombe lesesifubeni.
10 And whoever among you is wise, let him come and make what the Lord has commanded:
Bonke abazingcitshi phakathi kwenu kumele beze bazokwenza konke lokho uThixo alaye ukuthi kwenziwe:
11 the tabernacle, certainly, and its roof, and also the covering, the rings, and the panels with the bars, the tent pegs and the bases,
ithabanikeli lethente lalo kanye lesisibekelo, ingwegwe, amathala, imithando enqumayo, izinsika lezisekelo;
12 the ark and its bars, the propitiatory, and the veil that is drawn before it,
umtshokotsho wobufakazi lemijabo yawo kanye lesisibekelo esiyisihlalo somusa lekhetheni lokulisitha;
13 the table with its bars and vessels, and the bread of the presence,
itafula lemijabo yalo lezitsha zonke kanye lesinkwa esiNgcwele,
14 the lampstand to hold up the lights, its vessels and lamps, and the oil to the nourish the fire,
uluthi lwesibane sokukhanyisa kanye lezitsha zalo, izibane lamafutha okukhanyisa,
15 the altar of incense and its bars, and the oil of unction, and the incense of aromatics, the tent at the door of the tabernacle,
i-alithari lempepha lemijabo yalo, amafutha okugcoba abakhethiweyo kanye lempepha elephunga elimnandi, ikhetheni lomnyango esangweni lokuya ethabanikeleni,
16 the altar of holocaust and its grate of brass, with the bars and vessels, the washtub and its base,
i-alithari leminikelo yokutshiswa leminxibo yokosa eyenziwe ngethusi, imijabo kanye lezitsha zalo zonke, inditshi yethusi kanye lesisekelo sayo,
17 the curtains of the atrium, with the columns and the bases, the hanging at the doors of the vestibule,
amakhetheni eguma kanye lezinsika zalo lezisekelo, njalo lekhetheni lesango leguma,
18 the tent pegs of the tabernacle and the atrium, with their little cords,
izikhonkwane zethente, ezethabanikeli kanye lezeguma, lamagoda azo,
19 the vestments, which are to be used in the ministry of the Sanctuary, the vestments of Aaron, the high priest, as well as those of his sons, in order to exercise the priesthood to me.”
izembatho ezelukiweyo ezisetshenziswa ekuphatheni umsebenzi endaweni engcwele, zonke izembatho ezingcwele zika-Aroni umphristi kanye lezembatho zamadodana akhe abazisebenzisayo emsebenzini wobuphristi.”
20 And all the multitude of the sons of Israel, departing from the sight of Moses,
Ngemva kwalokho isizwe sonke sako-Israyeli sasuka phambi kukaMosi,
21 offered the first-fruits to the Lord with a most ready and devout mind, to accomplish the work of the tabernacle of the testimony. Whatever was needed for worship and for the holy vestments,
kwathi wonke umuntu owayezimisele lowayefuqwa yinhliziyo waletha umnikelo kuThixo ukuze usetshenziswe ethenteni lokuhlangana lakuzo zonke inkonzo zalo, kanye lakuzembatho ezingcwele.
22 men along with women provided: arm bands and earrings, rings and bracelets. And every vessel of gold was separated, to be donated to the Lord.
Bonke ababezimisele, abesilisa labesifazane ngokufanayo, baletha izinto zokucecisa ezemihlobo ngemihlobo ezenziwe ngegolide: izipenede, amacici, indandatho kanye lazozonke izinto zokucecisa. Bonke baletha igolide labo kwaba ngumnikelo wokuzunguzwa phambi kukaThixo.
23 If anyone had hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, fine linen and the hair of goats, the skins of rams, dyed red, and violet skins,
Wonke umuntu owayelentambo eziluhlaza, eziyibubende, ezibomvu kumbe ilembu elicolekileyo, kumbe uboya bembuzi, izikhumba zenqama eziphendulwe ngomphendulo obomvu loba izikhumba zenyamazana zolwandle wakuletha.
24 metal of silver and brass, they offered it to the Lord, along with setim wood for various uses.
Labo ababeleminikelo yesiliva kumbe eyethusi bayiletha njengomnikelo kuThixo, kanti laye wonke umuntu owayelezigodo zesihlahla somʼakhakhiya ezazingasetshenziswa kuloba yiwuphi umsebenzi, waziletha.
25 But the skillful women also gave whatever they had spun: hyacinth, purple, and vermillion, as well as fine linen,
Wonke owesifazane olobuciko bokweluka waletha ayekweluke ngezandla zakhe, intambo eziluhlaza, eziyibubende lezibomvu kumbe ilembu elicolekileyo.
26 and the hair of goats, donating everything of their own accord.
Kanjalo bonke abesifazane ababezimisele futhi belobuciko beluka ngoboya bembuzi.
27 Yet truly, the leaders offered onyx stones and gems, for the ephod and the breastplate,
Abakhokheli baletha amatshe aligugu e-onikisi kanye lamanye njalo amatshe aligugu ukuthi athungelwe emahlombe lasesifubeni sesembatho.
28 and aromatics and oil, to maintain the lights, and to prepare ointment, and also to produce incense with a most sweet odor.
Baletha njalo leziyoliso kanye lamafutha e-oliva awokukhanyisa lawokugcoba abakhethiweyo kanye lempepha elephunga elimnandi.
29 All the men and women offered donations with a devout mind, so that the works might be done which the Lord had ordered by the hand of Moses. All the sons of Israel dedicated voluntary offerings to the Lord.
Bonke abako-Israyeli abesilisa labesifazane ababezimisele baletha iminikelo ngokukhululeka kuThixo ukuze kwenziwe yonke imisebenzi uThixo ayelaye uMosi ukuthi bayenze.
30 And Moses said to the sons of Israel: “Behold, the Lord has called by name Bezalel, the son of Uri, the son of Hur, from the tribe of Judah,
Ngalokho uMosi wathi kwabako-Israyeli, “Khangelani, uThixo usekhethe uBhezaleli indodana ka-Uri, indodana kaHuri, owesizwe sikaJuda,
31 and he has filled him with the Spirit of God, with wisdom, and understanding, and knowledge, and all teaching,
njalo usemgcwalise ngoMoya kaNkulunkulu, ukuhlakanipha, ukuqedisisa kanye lolwazi ekwenzeni yonke imisebenzi yobungcitshi
32 to design and to fashion, with gold and silver and brass,
ukuba adwebe ngobungcitshi isimo sezinto ezizabazwa ngegolide, isiliva kanye lethusi,
33 and with engraving stones, and with the skill of a carpenter. Whatever can be skillfully invented,
ukubaza amatshe lokuwamisa, ukubaza izigodo njalo enze yonke imisebenzi yomuntu oleminwe lobungcitshi.
34 he has given to his heart. It is likewise with Oholiab, the son of Ahisamach from the tribe of Dan.
Njalo usenike uBhezaleli kanye lo-Oholiyabhi indodana ka-Ahisamakhi, owesizwe sikaDani ulwazi ekufundiseni abanye.
35 He has taught both of them wisdom, in order to do the work of carpentry, tapestry, and embroidery, from hyacinth, and purple, and twice-dyed scarlet, and fine linen, and every textile, and to discover whatever may be new.”
UThixo usebagcwalise ngobuciko bokwenza yonke imihlobo yemisebenzi njengezingcitshi, abadwebi kumbe ababumbi bezinto ezingathungwa kumbe ezingabazwa, abathungi beziceciso zentambo eziluhlaza, eziyibubende lezibomvu kanye lamalembu acolekileyo, labeluki, bonke bezingcitshi ezilolwazi olukhulu lababumbi bezinto ezingathungwa kumbe ezingabazwa.