< Exodus 21 >

1 “These are the judgments which you shall place before them:
Ето съдбите, които ще представиш пред тях.
2 If you buy a Hebrew servant, six years shall he serve you; in the seventh, he shall depart freely, without charge.
Ако купиш роб евреин, шест години ще работи, а в седмата ще излезе свободен, без откуп.
3 With whatever clothing he arrived, with the like let him depart. If he has a wife, his wife also shall depart, at the same time.
Ако е дошъл сам, сам да си излезе; ако е имал жена, то и жена му да излезе с него.
4 But if his lord gave him a wife, and she has borne sons and daughters, the woman and her children shall belong to her lord. Yet still, he himself will go out with his clothing.
Ако господарят му му е дал жена, и тя му е родила синове или дъщери, то жената и чадата й ще бъдат на гсподаря й, а той ще излезе сам.
5 And if the servant will say, ‘I love my lord, and my wife and children, I will not depart freely,’
Но ако робът изрично каже: Обичам господаря си, жена си и чадата си; не желая да изляза свободен,
6 then his lord shall make an offering for him to the heavens, and it shall be applied to the door and the posts, and he will pierce his ear with an awl. And he shall be his servant in perpetuity.
тогава господарят му ще го заведе пред съдиите, и, като го приведе при вратата, или при стълба на вратата, господарят му ще му промуши ухото с шило; и той ще му бъде роб за винаги.
7 If anyone sells his daughter to be a servant, she shall not depart as a female servant is accustomed to go out.
Ако някой продаде дъщеря си за робиня, тя няма да излезе така както излизат робите.
8 If she displeases the eyes of her lord, to whom she had been delivered, he shall dismiss her. But he shall have no authority to sell her to a foreign people, even if he despises her.
Ако не бъде угодна на господаря си, който се е сгодил за нея, то нека я остави да бъде откупена; той не ще има власт да я продаде на чужденци, тъй като й е изневерил.
9 But if he has betrothed her to his son, he shall treat her according to the custom with daughters.
Но ако я е сгодил за сина си, то нека постъпи с нея, както е обичайно с дъщерите.
10 And if he takes another for him, he shall provide to the maiden a marriage, and clothing, and he shall not refuse the price of her chastity.
Ако си вземе още една жена, да не лиши оная от храната й, от дрехите й и от съпружеско съжитие с нея.
11 If he does not do these three things, she shall depart freely, without money.
И ако не й направи тия трите, тогава тя нека си излезе даром, без откуп.
12 Whoever strikes a man, intending to murder, shall be put to death.
Който удари човек смъртоносно, непременно да се умъртви.
13 But if he did not lie in wait for him, but God delivered him into his hands, then I will appoint for you a place to which he must flee.
Но ако не го е причаквал, но Бог го е предал в ръката му, тогава Аз ще ти определя място гдето да побегне.
14 If someone murders his neighbor with deliberation, by lying in wait, you shall tear him away from my altar, so that he may die.
Ако, обаче, някой от злоба убие ближния си коварно, то и от олтара Ми ще го извадиш, за да се умъртви.
15 Whoever strikes his father or mother shall die a death.
Който удари баща си или майка си непременно да се умъртви.
16 Whoever will have stolen a man and sold him, having been convicted of the crime, shall be put to death.
Който открадне човек и го продадеде, или ако откраднатият се намери в ръката му, той непременно да се умъртви.
17 Whoever speaks evil of his father or mother shall die a death.
Който хули баща си или майка си непременно да се умъртви.
18 If men will have quarreled, and one of them has struck his neighbor with a stone or a fist, and he does not die, but lies in bed,
Когато се карат някои, ако единият удари другия с камък или с юмрука си, и той не умре, но пази легло;
19 if he gets up again and can walk outside on his staff, he who struck him will be innocent, but only if he makes sufficient restitution for his deeds and for the cost of the physicians.
и ако последният се придигне и излиза макар с тояга, тогава оня, който го е ударил, ще бъде невинен, само ще плати за денгубата му и ще направи да бъде съвършено изцерен.
20 Whoever strikes his male or female servant with a staff, and if they have died by his hands, he shall be guilty of a crime.
Ако някой удари роба си или робинята си с тояга, та умре под ръката му, непременно да се накаже.
21 But if he survives for one day or two, he shall not be subject to punishment, because it is his money.
Обаче, ако удареният поживее един два дена, тогава да се не наказва, понеже той му е стока.
22 If men will have quarreled, and one of them has struck a pregnant woman, and as a result she miscarries, but she herself survives, he shall be subject to as much damage as the husband of the woman shall petition from him, or as arbitrators shall judge.
Ако се бият някои и ударят трудна жена, така щото да пометне, а не последва друга повреда, тогава оня, който я е ударил непременно да бъде глобен, според както мъжът й би му наложил, и да плати както определят съдиите.
23 But if her death will have followed, he will repay a life for a life,
Но ако последва повреда, тогава да отсъдиш живот за живот,
24 an eye for an eye, a tooth for a tooth, a hand for a hand, a foot for a foot,
око за око, зъб за зъб, ръка за ръка, нога за нога,
25 a scrape for a scrape, a wound for a wound, a bruise for a bruise.
изгаряне за изгаряне, рана за рана, удар за удар.
26 If anyone will have struck the eye of his male or female servant, having left them with one eye, he shall release them freely, because of the eye that he has put out.
Ако някой удари роба си или робинята си в окото, и то се развали, поради окото му ще го освободи.
27 Likewise, if he knocks out a tooth of his male or female servant, he shall similarly release them freely.
И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му.
28 If an ox has struck a man or a woman with his horn, and if they die, it shall be stoned. And its flesh shall not be eaten; also, the owner of the ox will be innocent.
Ако вол убоде мъж или жена щото да умре, тогава да се убие с камъни, и да се не яде месото му; а стопанинът на вола ще бъде оправдан.
29 But if the ox had been pushing with his horn, from yesterday and the day before, and they warned his owner, but he did not confine it, and it will have killed a man or a woman, then the ox shall be stoned, and his owner shall be killed.
Но ако волът е бил бодлив от по-напред, и това е било известно на стопанина му, но той не го е ограничил, та е убил мъж или жена, то волът да се убие с камъни, още и стопанинът му да се умъртви.
30 But if they have imposed a price on him, he shall give, in exchange for his life, whatever is asked.
Обаче, ако му се определи откуп, то за избавление на живота си нека даде, колкото му се определи.
31 Likewise, if it has struck a son or a daughter with its horns, it shall be subject to a similar verdict.
Било че волът е убол мъж или е убол жена, според тая съдба ще му се направят.
32 If it attacks a male or female servant, he shall give thirty shekels of silver to their lord, yet truly the ox shall be stoned.
Но ако волът убоде роб или робиня, стопанинът нека плати на господаря им тридесет сребърни сикли, и нека се убие волът с камъни.
33 If a man digs or opens a cistern, and does not cover it, and an ox or a donkey falls into it,
Ако отвори някой яма, или изкопае яма без да я покрие, и в нея падне вол или осел,
34 then the owner of the cistern shall repay the price of the beasts, and what is dead will belong to him.
притежателят на ямата ще заплати повредата; ще даде пари на стопанина им, а мършата ще бъде негова.
35 If the ox of a stranger wounds the ox of another, and it has died, then they shall sell the live ox and divide the price, but the carcass of the dead one they shall distribute between them.
Ако волът на някого убоде вола на другиго, така щото умре, тогава да продадат живия вол и да си разделят стойността му, и мършата тоже да си разделят.
36 But if he knew that his ox had pushed with its horns, yesterday and the day before, and its owner did not confine it, then he shall repay an ox for an ox, and he will receive the whole carcass.”
Но ако се е знаело от по-напред, че волът е бил бодлив, и стопанинът му не го е ограничил, то непременно ще плати вол за вол, а мършата ще бъде негова.

< Exodus 21 >