< Ephesians 5 >
1 Therefore, as most beloved sons, be imitators of God.
γινεσθε ουν μιμηται του θεου ως τεκνα αγαπητα
2 And walk in love, just as Christ also loved us and delivered himself for us, as an oblation and a sacrifice to God, with a fragrance of sweetness.
και περιπατειτε εν αγαπη καθως και ο χριστος ηγαπησεν ημας και παρεδωκεν εαυτον υπερ ημων προσφοραν και θυσιαν τω θεω εις οσμην ευωδιας
3 But let not any kind of fornication, or impurity, or rapacity so much as be named among you, just as is worthy of the saints,
πορνεια δε και πασα ακαθαρσια η πλεονεξια μηδε ονομαζεσθω εν υμιν καθως πρεπει αγιοις
4 nor any indecent, or foolish, or abusive talk, for this is without purpose; but instead, give thanks.
και αισχροτης και μωρολογια η ευτραπελια τα ουκ ανηκοντα αλλα μαλλον ευχαριστια
5 For know and understand this: no one who is a fornicator, or lustful, or rapacious (for these are a kind of service to idols) holds an inheritance in the kingdom of Christ and of God.
τουτο γαρ εστε γινωσκοντες οτι πας πορνος η ακαθαρτος η πλεονεκτης ος εστιν ειδωλολατρης ουκ εχει κληρονομιαν εν τη βασιλεια του χριστου και θεου
6 Let no one seduce you with empty words. For because of these things, the wrath of God was sent upon the sons of unbelief.
μηδεις υμας απατατω κενοις λογοις δια ταυτα γαρ ερχεται η οργη του θεου επι τους υιους της απειθειας
7 Therefore, do not choose to become participants with them.
μη ουν γινεσθε συμμετοχοι αυτων
8 For you were darkness, in times past, but now you are light, in the Lord. So then, walk as sons of the light.
ητε γαρ ποτε σκοτος νυν δε φως εν κυριω ως τεκνα φωτος περιπατειτε
9 For the fruit of the light is in all goodness and justice and truth,
ο γαρ καρπος του πνευματος εν παση αγαθωσυνη και δικαιοσυνη και αληθεια
10 affirming what is well-pleasing to God.
δοκιμαζοντες τι εστιν ευαρεστον τω κυριω
11 And so, have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but instead, refute them.
και μη συγκοινωνειτε τοις εργοις τοις ακαρποις του σκοτους μαλλον δε και ελεγχετε
12 For the things that are done by them in secret are shameful, even to mention.
τα γαρ κρυφη γινομενα υπ αυτων αισχρον εστιν και λεγειν
13 But all things that are disputed are made manifest by the light. For all that is made manifest is light.
τα δε παντα ελεγχομενα υπο του φωτος φανερουται παν γαρ το φανερουμενον φως εστιν
14 Because of this, it is said: “You who are sleeping: awaken, and rise up from the dead, and so shall the Christ enlighten you.”
διο λεγει εγειρε ο καθευδων και αναστα εκ των νεκρων και επιφαυσει σοι ο χριστος
15 And so, brothers, see to it that you walk cautiously, not like the foolish,
βλεπετε ουν πως ακριβως περιπατειτε μη ως ασοφοι αλλ ως σοφοι
16 but like the wise: atoning for this age, because this is an evil time.
εξαγοραζομενοι τον καιρον οτι αι ημεραι πονηραι εισιν
17 For this reason, do not choose to be imprudent. Instead, understand what is the will of God.
δια τουτο μη γινεσθε αφρονες αλλα συνιεντες τι το θελημα του κυριου
18 And do not choose to be inebriated by wine, for this is self-indulgence. Instead, be filled with the Holy Spirit,
και μη μεθυσκεσθε οινω εν ω εστιν ασωτια αλλα πληρουσθε εν πνευματι
19 speaking among yourselves in psalms and hymns and spiritual canticles, singing and reciting psalms to the Lord in your hearts,
λαλουντες εαυτοις ψαλμοις και υμνοις και ωδαις πνευματικαις αδοντες και ψαλλοντες εν τη καρδια υμων τω κυριω
20 giving thanks always for everything, in the name of our Lord Jesus Christ, to God the Father.
ευχαριστουντες παντοτε υπερ παντων εν ονοματι του κυριου ημων ιησου χριστου τω θεω και πατρι
21 Be subject to one another in the fear of Christ.
υποτασσομενοι αλληλοις εν φοβω χριστου
22 Wives should be submissive to their husbands, as to the Lord.
αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν υποτασσεσθε ως τω κυριω
23 For the husband is the head of the wife, just as Christ is the head of the Church. He is the Savior of his body.
οτι ανηρ εστιν κεφαλη της γυναικος ως και ο χριστος κεφαλη της εκκλησιας και αυτος εστιν σωτηρ του σωματος
24 Therefore, just as the Church is subject to Christ, so also should wives be subject to their husbands in all things.
αλλ ωσπερ η εκκλησια υποτασσεται τω χριστω ουτως και αι γυναικες τοις ιδιοις ανδρασιν εν παντι
25 Husbands, love your wives, just as Christ also loved the Church and handed himself over for her,
οι ανδρες αγαπατε τας γυναικας εαυτων καθως και ο χριστος ηγαπησεν την εκκλησιαν και εαυτον παρεδωκεν υπερ αυτης
26 so that he might sanctify her, washing her clean by water and the Word of life,
ινα αυτην αγιαση καθαρισας τω λουτρω του υδατος εν ρηματι
27 so that he might offer her to himself as a glorious Church, not having any spot or wrinkle or any such thing, so that she would be holy and immaculate.
ινα παραστηση αυτην εαυτω ενδοξον την εκκλησιαν μη εχουσαν σπιλον η ρυτιδα η τι των τοιουτων αλλ ινα η αγια και αμωμος
28 So, too, husbands should love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
ουτως οφειλουσιν οι ανδρες αγαπαν τας εαυτων γυναικας ως τα εαυτων σωματα ο αγαπων την εαυτου γυναικα εαυτον αγαπα
29 For no man has ever hated his own flesh, but instead he nourishes and cherishes it, as Christ also does to the Church.
ουδεις γαρ ποτε την εαυτου σαρκα εμισησεν αλλ εκτρεφει και θαλπει αυτην καθως και ο κυριος την εκκλησιαν
30 For we are a part of his body, of his flesh and of his bones.
οτι μελη εσμεν του σωματος αυτου εκ της σαρκος αυτου και εκ των οστεων αυτου
31 “For this reason, a man shall leave behind his father and mother, and he shall cling to his wife; and the two shall be as one flesh.”
αντι τουτου καταλειψει ανθρωπος τον πατερα αυτου και την μητερα και προσκολληθησεται προς την γυναικα αυτου και εσονται οι δυο εις σαρκα μιαν
32 This is a great Sacrament. And I am speaking in Christ and in the Church.
το μυστηριον τουτο μεγα εστιν εγω δε λεγω εις χριστον και εις την εκκλησιαν
33 Yet truly, each and every one of you should love his wife as himself. And a wife should fear her husband.
πλην και υμεις οι καθ ενα εκαστος την εαυτου γυναικα ουτως αγαπατω ως εαυτον η δε γυνη ινα φοβηται τον ανδρα