< Ephesians 3 >
1 By reason of this grace, I, Paul, am a prisoner of Jesus Christ, for the sake of you Gentiles.
Pacebo ici, ame Paulo encondasungilwa mujele, cebo cakusebensela Klistu Yesu. Ndamupaililinga kuli Lesa amwe bantu bamishobo.
2 Now certainly, you have heard of the dispensation of the grace of God, which has been given to me among you:
Ndashometi mwalanyumfweti Lesa mukwina moyo kwakendi walampa ncito yakukambauka mulumbe wakendi kulinjamwe.
3 that, by means of revelation, the mystery was made known to me, just as I have written above in a few words.
Ndamulembele mwakufumfwipisha mbuli Lesa ncalayubulula kuli njame mano akendi asolekwa.
4 Yet, by reading this closely, you might be able to understand my prudence in the mystery of Christ.
Mwabelenga ncondalembe ni mwinshibe lwishibo lwakame lwasolekwa alambanga sha Klistu.
5 In other generations, this was unknown to the sons of men, even as it has now been revealed to his holy Apostles and Prophets in the Spirit,
Mu masuba akunyuma bantu nkabali kwambilwapo awa mano asolekwa, nomba cino cindi Lesa layubululunga kuli batumwa ne bashinshimi bakendi kupitila mu Mushimu Uswepa.
6 so that the Gentiles would be co-heirs, and of the same body, and partners together, by his promise in Christ Jesus, through the Gospel.
Ico casolekwa nicakwambeti kupitila mu Mulumbe Waina, bantu bamishob naimbi pamo ne Bayuda nabo belela kutambulako colwe ca Lesa, pakwinga naboyo ni bilama bya mubili umo, kayi belela kumantamo lubasu mu malayano ngwalabamba Lesa kupitila muli Klistu Yesu.
7 Of this Gospel, I have been made a minister, according to the gift of the grace of God, which has been given to me by means of the operation of his virtue.
Ndalaba musebenshi wa Mulumbe Waina kupitila mu cipo cabulyo cakendi capalubasu ico Lesa ncalampa kupitila mu kusebensa kwangofu shakendi.
8 Although I am the least of all the saints, I have been given this grace: to evangelize among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
Ame ndemung'ana kupita bantu ba Lesa bonse, nsombi Lesa walampa colwe ca kukambauka Mulumbe Waina ku bantu bamishobo naimbi ulambanga sha buboni butapu bwa Klistu,
9 and to enlighten everyone concerning the dispensation of the mystery, hidden before the ages in God who created all things, (aiōn )
kayi ne kwambeti bantu bonse benshibe bubambo bwakendi nceti busebense, ubo Lesa walabumba bintu byonse mbwalikuba wasoleka kwa byaka bitabelengeke. (aiōn )
10 so that the manifold wisdom of God may become well-known to the principalities and powers in the heavens, through the Church,
Pa cino cindi layandangeti, kupitila mu mubungano, ne bangelo abo balendeleshenga kayi bakute ngofu Kwilu, benshibe mano a Lesa apusanapusana.
11 according to that timeless purpose, which he has formed in Christ Jesus our Lord. (aiōn )
Lesa walenseco kwelana ne bubambo bwakendi bwacindi conse mbwalakwanilisha kupitila muli Klistu Yesu Mwami wetu. (aiōn )
12 In him we trust, and so we approach with confidence, through his faith.
Mukwikatana pamo ne Klistu, kayi kupitila mulushomo lwetu mulyendiye, twasunguluka kumushikila Lesa kwakubula kutonshanya.
13 Because of this, I ask you not to be weakened by my tribulations on your behalf; for this is your glory.
Neco ndamusengengeti kamutatyompwa cebo ca mapensho ngondamupengelenga, kupenga kwakame ni kwambeti mucanemo bwinishi.
14 By reason of this grace, I bend my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
Pacebo ici ndasuntamanga kuli Lesa Bata,
15 from whom all paternity in heaven and on earth takes its name.
uko mukowa wonse wa kwilu ne pa cishi ca panshi nkokute kucana lina lyancinencine.
16 And I ask him to grant to you to be strengthened in virtue by his Spirit, in accord with the wealth of his glory, in the inner man,
Ndapailinga kuli Lesa kwambeti kufuma mu buboni bwakendi bwacindama amupe ngofu kupitila mu Mushimu wakendi kwambeti muyume mu myoyo yenu.
17 so that Christ may live in your hearts through a faith rooted in, and founded on, charity.
Kayi ndapailingeti kupitila mu lushomo ndomukute, kwambeti Klistu ekale mu myoyo yenu. Kayi ndapaileti mube ne miyanda yashimpa mulusuno kayi mwibake buyumi bwenu bonse mulusuno,
18 So may you be able to embrace, with all the saints, what is the width and length and height and depth
kwambeti amwe pamo ne bantu bonse ba Lesa, mucikonse kwinshiba kukonempa ne kutalimpa ne mushimba ne kuya panshi kwalusuno lwa Klistu.
19 of the charity of Christ, and even be able to know that which surpasses all knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God.
Ee, ndapailingeti mulwinshibe lusuno lwakendi Klistu lwapita mano onse abantu, kayi kwambeti Lesa esushe cakupwililila buyumi bwakendi mulinjamwe.
20 Now to him who is able to do all things, more abundantly than we could ever ask or understand, by means of the virtue which is at work in us:
Lino bulemeneno bupewe kuli Lesa uyo, kupitila mu ngofu shakendi shilasebensenga muli njafwe, wela kutupa conse ncetwela kusenga nambi kuyeyapo.
21 to him be glory, in the Church and in Christ Jesus, throughout every generation, forever and ever. Amen. (aiōn )
Mubungano upe bulemeneno Lesa kupitila muli Klistu Yesu mu misemano yonse kucindi ca cindi. Ameni. (aiōn )