< Ephesians 3 >
1 By reason of this grace, I, Paul, am a prisoner of Jesus Christ, for the sake of you Gentiles.
Nitu yiyi, ime Bulus, mihe ni ko tro u kristi Yesu nitu bi bi kora.
2 Now certainly, you have heard of the dispensation of the grace of God, which has been given to me among you:
Me yo sron ndi bi wo idu zizi u rji wa'a ne ni tunbi'a
3 that, by means of revelation, the mystery was made known to me, just as I have written above in a few words.
Misi nha nitu ngran wa mito. wayi ahi kpe njaji wa bari'a mi nha fime ni yuwu.
4 Yet, by reading this closely, you might be able to understand my prudence in the mystery of Christ.
Bita kra wayi, bi to kpe wa mi tre ni tu kpiwa bariri'a.
5 In other generations, this was unknown to the sons of men, even as it has now been revealed to his holy Apostles and Prophets in the Spirit,
Bana hla nji treyi ni zan bari na. zizan Ibrji ndi di ngran ni mazani baba anabawa.
6 so that the Gentiles would be co-heirs, and of the same body, and partners together, by his promise in Christ Jesus, through the Gospel.
I tre wa bari'a si hla tawu ndi bitsri ba ga gado ni mrli ko game, ba ga gado tre rji ni mi nde Yesu Kristi.
7 Of this Gospel, I have been made a minister, according to the gift of the grace of God, which has been given to me by means of the operation of his virtue.
Mi kati gran u tre rji nitu nu wa rhji ne ni mi gbye gble ma.
8 Although I am the least of all the saints, I have been given this grace: to evangelize among the Gentiles the unsearchable riches of Christ,
Irhji ba ne to yi niwa mi fime ni mi bi wa rhji cuba, dume tre tre ma ni mgbu mgblu nitu kpee tre ma wa an u cle na.
9 and to enlighten everyone concerning the dispensation of the mystery, hidden before the ages in God who created all things, (aiōn )
Ni ji tre ma yeni kpan, Ikpe wa a ri rji ni sen nide rhji wa tie kpe wawo'u. (aiōn )
10 so that the manifold wisdom of God may become well-known to the principalities and powers in the heavens, through the Church,
Ba gran nji tre ni Ikilisiya, bi ikon ni bi mulki shulu bato ikpe wa irji tie ba ni kan kan'a.
11 according to that timeless purpose, which he has formed in Christ Jesus our Lord. (aiōn )
Ahe towa nidu tre u sen sen wa rhji a tie nimi Yesu kristi bacimbu. (aiōn )
12 In him we trust, and so we approach with confidence, through his faith.
Ni mi nde yesu ki heni mgbe mgble ni gon don yo sron mbu niwu.
13 Because of this, I ask you not to be weakened by my tribulations on your behalf; for this is your glory.
Mi breyi na khyu ngble ni ya wa misi tie ni tubi'a na wa ahi gbre sanbi.
14 By reason of this grace, I bend my knees to the Father of our Lord Jesus Christ,
Nitu ki mi kugyu ngbrju ni Baci.
15 from whom all paternity in heaven and on earth takes its name.
Wa ni tuma bayo nde biko ni shu ni meme wawuwu.
16 And I ask him to grant to you to be strengthened in virtue by his Spirit, in accord with the wealth of his glory, in the inner man,
Mibre rhji niyuwu, du yi fe mgben mgble ni Brji u ndindi wa ahe nimbi'a.
17 so that Christ may live in your hearts through a faith rooted in, and founded on, charity.
Mibre Baci du son ni mi sronbi nitu kpa y'me bi. mi bre ni duyi sen mgbe mgble kpukpko me ni me son.
18 So may you be able to embrace, with all the saints, what is the width and length and height and depth
Ni duyi to, baba bihu, a ngye hi rjurju ni, bwuni, gbron, ni son Baci.
19 of the charity of Christ, and even be able to know that which surpasses all knowledge, so that you may be filled with all the fullness of God.
Mibre ndu to son kristi wa azanto ni'nduyi tre nayi ndi mlan nawa rji he'a.
20 Now to him who is able to do all things, more abundantly than we could ever ask or understand, by means of the virtue which is at work in us:
Wawu wa ani totie'kpe wa ki na myi ka tamr'ye, ni mi mgbe mgble ma wa ani tiendu nimi mbu'a.
21 to him be glory, in the Church and in Christ Jesus, throughout every generation, forever and ever. Amen. (aiōn )
Kigbre baci mbu Yesu Kristi san nimi Ikilisiya sese kase. Amin. (aiōn )