< Ecclesiastes 1 >
1 The words of Ecclesiastes, the son of David, the king of Jerusalem.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Ecclesiastes said: Vanity of vanities! Vanity of vanities, and all is vanity!
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
3 What more does a man have from all his labor, as he labors under the sun?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 A generation passes away, and a generation arrives. But the earth stands forever.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 The sun rises and sets; it returns to its place, and from there, being born again,
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 it circles through the south, and arcs toward the north. The spirit continues on, illuminating everything in its circuit, and turning again in its cycle.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 All rivers enter into the sea, and the sea does not overflow. To the place from which the rivers go out, they return, so that they may flow again.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 Such things are difficult; man is not able to explain them with words. The eye is not satisfied by seeing, nor is the ear fulfilled by hearing.
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 What is it that has existed? The same shall exist in the future. What is it that has been done? The same shall continue to be done.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 There is nothing new under the sun. Neither is anyone able to say: “Behold, this is new!” For it has already been brought forth in the ages that were before us.
Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 There is no remembrance of the former things. Indeed, neither shall there be any record of past things in the future, for those who will exist at the very end.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 I, Ecclesiastes, was king of Israel at Jerusalem.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 And I was determined in my mind to seek and to investigate wisely, concerning all that is done under the sun. God has given this very difficult task to the sons of men, so that they may be occupied by it.
И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 I have seen all that is done under the sun, and behold: all is emptiness and an affliction of the spirit.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
15 The perverse are unwilling to be corrected, and the number of the foolish is boundless.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 I have spoken in my heart, saying: “Behold, I have achieved greatness, and I have surpassed all the wise who were before me in Jerusalem.” And my mind has contemplated many things wisely, and I have learned.
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 And I have dedicated my heart, so that I may know prudence and doctrine, and also error and foolishness. Yet I recognize that, in these things also, there is hardship, and affliction of the spirit.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
18 Because of this, with much wisdom there is also much anger. And whoever adds knowledge, also adds hardship.
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.