< Ecclesiastes 3 >

1 All things have their time, and all things under heaven continue during their interval.
Likambo nyonso ezalaka na tango na yango, mpe mosala nyonso ezalaka na ngonga na yango, na se ya moyi.
2 A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pull up what was planted.
Ezali na tango ya kobotama mpe tango ya kokufa, tango ya kolona mpe tango ya kopikola oyo elonami;
3 A time to kill, and a time to heal. A time to tear down, and a time to build up.
tango ya koboma mpe tango ya kobikisa, tango ya kobuka mpe tango ya kotonga;
4 A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
tango ya kolela mpe tango ya koseka, tango ya kosala matanga mpe tango ya kobina;
5 A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
tango ya kopanza mabanga mpe tango ya kosangisa yango, tango ya kopesa beze mpe tango ya kotika kopesa beze;
6 A time to gain, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
tango ya koluka mpe tango ya kobungisa, tango ya kobomba mpe tango ya kobwaka;
7 A time to rend, and a time to sew. A time to be silent, and a time to speak.
tango ya kopasola mpe tango ya kobamba, tango ya kokanga monoko mpe tango ya koloba;
8 A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
tango ya kolinga mpe tango ya koyina, tango ya bitumba mpe tango ya kimia.
9 What more does a man have from his labor?
Litomba nini mosali azwaka na mosala oyo amonelaka pasi?
10 I have seen the affliction that God has given to the sons of men, in order that they may be occupied by it.
Natalaki mokumba oyo Nzambe amemisaki bato.
11 He has made all things good in their time, and he has handed over the world to their disputes, so that man may not discover the work which God made from the beginning, even until the end.
Nzambe asalaka eloko na eloko malamu na tango na yango; atiaka lisusu, kati na mitema ya bato, posa ya koyeba mabombami na Ye. Nzokande, bato bakokaka te kososola mosala ya Nzambe, kobanda na ebandeli kino na suka.
12 And I realize that there is nothing better than to rejoice, and to do well in this life.
Nayebi ete ezali na eloko moko oyo eleki malamu mpo na bato: ezali kaka kosepela mpe kozala malamu tango bazali na bomoi.
13 For this is a gift from God: when each man eats and drinks, and sees the good results of his labor.
Yango wana, tika ete moto na moto alia, amela mpe amona bolamu kati na mosala na ye nyonso, pamba te ezali likabo ya Nzambe.
14 I have learned that all the works which God has made continue on, in perpetuity. We are not able to add anything, nor to take anything away, from those things which God has made in order that he may be feared.
Nayebi ete makambo nyonso oyo Nzambe asalaka ewumelaka seko; boye ezali ata na eloko moko te ya kobakisa na likolo na yango to ya kolongola kati na yango. Nzambe asalaka yango bongo mpo ete bakumisa Ye.
15 What has been made, the same continues. What is in the future, has already existed. And God restores what has passed away.
Makambo oyo ezali lelo esila kozala na kala, mpe makambo oyo ekoya ezala wuta kala; Nzambe nde azongisaka makambo oyo esila koleka na tango ya kala.
16 I saw under the sun: instead of judgment, impiety, and instead of justice, iniquity.
Namonaki lisusu likambo moko na se ya moyi: ezala na esika oyo basambisaka bato, mabe ezali kaka; ezala na esika ya bosembo, mabe ezangaka te.
17 And I said in my heart: “God will judge the just and the impious, and then the time for each matter shall be.”
Namilobelaki kati na ngai: « Nzambe akosambisa, ezala bato ya sembo to bato mabe, pamba te ezali na tango mpo na likambo moko na moko, mpe ezali na tango mpo na kosambisa likambo moko na moko. »
18 I said in my heart, about the sons of men, that God would test them, and reveal them to be like wild animals.
Namilobelaki lisusu: « Nzambe amekaka bato mpo ete bakoka komimona bango moko ete bazali lokola banyama.
19 For this reason, the passing away of man and of beasts is one, and the condition of both is equal. For as a man dies, so also do they die. All things breathe similarly, and man has nothing more than beast; for all these are subject to vanity.
Suka ya moto ezali lokola suka ya nyama: bango mibale basukaka kaka ndenge moko; ndenge moko akufaka, mosusu mpe akufaka kaka bongo. Bango nyonso bazali kaka na pema moko: moto aleki nyama na eloko te. Nyonso wana ezali kaka pamba.
20 And all things continue on to one place; for from the earth they were made, and unto the earth they shall return together.
Nyonso ekendaka kaka esika moko; nyonso ewutaki na putulu, mpe nyonso ekozonga kaka na putulu.
21 Who knows if the spirit of the sons of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
Nani ayebi soki molimo ya moto emataka na likolo, mpe soki molimo ya nyama ekitaka na se ya mabele? »
22 And I have discovered nothing to be better than for a man to rejoice in his work: for this is his portion. And who shall add to him, so that he may know the things that will occur after him?
Boye, nasosolaki ete ezali na eloko moko te oyo eleki malamu mpo na moto, soki kaka te kosepela mpe komona bolamu na mosala na ye, pamba te yango nde ezali litomba na ye. Nani akoki kosunga ye mpo ete amona makambo oyo ekoya sima na ye?

< Ecclesiastes 3 >