< Ecclesiastes 3 >
1 All things have their time, and all things under heaven continue during their interval.
Il y a un temps pour tout, un temps pour toute chose sous les cieux:
2 A time to be born, and a time to die. A time to plant, and a time to pull up what was planted.
un temps pour naître, et un temps pour mourir; un temps pour planter, et un temps pour arracher ce qui a été planté;
3 A time to kill, and a time to heal. A time to tear down, and a time to build up.
un temps pour tuer, et un temps pour guérir; un temps pour abattre, et un temps pour bâtir;
4 A time to weep, and a time to laugh. A time to mourn, and a time to dance.
un temps pour pleurer, et un temps pour rire; un temps pour se lamenter, et un temps pour danser;
5 A time to scatter stones, and a time to gather. A time to embrace, and a time to be far from embraces.
un temps pour lancer des pierres, et un temps pour ramasser des pierres; un temps pour embrasser, et un temps pour s’éloigner des embrassements;
6 A time to gain, and a time to lose. A time to keep, and a time to cast away.
un temps pour chercher, et un temps pour perdre; un temps pour garder, et un temps pour jeter;
7 A time to rend, and a time to sew. A time to be silent, and a time to speak.
un temps pour déchirer, et un temps pour coudre; un temps pour se taire, et un temps pour parler;
8 A time of love, and a time of hatred. A time of war, and a time of peace.
un temps pour aimer, et un temps pour haïr; un temps pour la guerre, et un temps pour la paix.
9 What more does a man have from his labor?
Quel avantage celui qui travaille retire-t-il de sa peine?
10 I have seen the affliction that God has given to the sons of men, in order that they may be occupied by it.
J’ai vu à quelle occupation Dieu soumet les fils de l’homme.
11 He has made all things good in their time, and he has handed over the world to their disputes, so that man may not discover the work which God made from the beginning, even until the end.
Il fait toute chose bonne en son temps; même il a mis dans leur cœur la pensée de l’éternité, bien que l’homme ne puisse pas saisir l’œuvre que Dieu fait, du commencement jusqu’à la fin.
12 And I realize that there is nothing better than to rejoice, and to do well in this life.
J’ai reconnu qu’il n’y a de bonheur pour eux qu’à se réjouir et à se donner du bien-être pendant leur vie;
13 For this is a gift from God: when each man eats and drinks, and sees the good results of his labor.
mais que, si un homme mange et boit et jouit du bien-être au milieu de tout son travail, c’est là un don de Dieu.
14 I have learned that all the works which God has made continue on, in perpetuity. We are not able to add anything, nor to take anything away, from those things which God has made in order that he may be feared.
J’ai reconnu que tout ce que Dieu fait durera toujours, qu’il n’y a rien à y ajouter et rien à en retrancher, et que Dieu agit ainsi afin qu’on le craigne.
15 What has been made, the same continues. What is in the future, has already existed. And God restores what has passed away.
Ce qui est a déjà été, et ce qui sera a déjà été, et Dieu ramène ce qui est passé.
16 I saw under the sun: instead of judgment, impiety, and instead of justice, iniquity.
J’ai encore vu sous le soleil qu’au lieu établi pour juger il y a de la méchanceté, et qu’au lieu établi pour la justice il y a de la méchanceté.
17 And I said in my heart: “God will judge the just and the impious, and then the time for each matter shall be.”
J’ai dit en mon cœur: Dieu jugera le juste et le méchant; car il y a là un temps pour toute chose et pour toute œuvre.
18 I said in my heart, about the sons of men, that God would test them, and reveal them to be like wild animals.
J’ai dit en mon cœur, au sujet des fils de l’homme, que Dieu les éprouverait, et qu’eux-mêmes verraient qu’ils ne sont que des bêtes.
19 For this reason, the passing away of man and of beasts is one, and the condition of both is equal. For as a man dies, so also do they die. All things breathe similarly, and man has nothing more than beast; for all these are subject to vanity.
Car le sort des fils de l’homme et celui de la bête sont pour eux un même sort; comme meurt l’un, ainsi meurt l’autre, ils ont tous un même souffle, et la supériorité de l’homme sur la bête est nulle; car tout est vanité.
20 And all things continue on to one place; for from the earth they were made, and unto the earth they shall return together.
Tout va dans un même lieu; tout a été fait de la poussière, et tout retourne à la poussière.
21 Who knows if the spirit of the sons of Adam ascend upward, and if the spirit of the beasts descend downward?
Qui sait si le souffle des fils de l’homme monte en haut, et si le souffle de la bête descend en bas dans la terre?
22 And I have discovered nothing to be better than for a man to rejoice in his work: for this is his portion. And who shall add to him, so that he may know the things that will occur after him?
Et j’ai vu qu’il n’y a rien de mieux pour l’homme que de se réjouir de ses œuvres: c’est là sa part. Car qui le fera jouir de ce qui sera après lui?