< Ecclesiastes 10 >
1 Dying flies ruin the sweetness of the ointment. Wisdom and glory is more precious than a brief and limited foolishness.
Les mouches mortes font puer [et] bouillonner les parfums du parfumeur; [et] un peu de folie [produit le même effet] à l'égard de celui qui est estimé pour sa sagesse, et pour sa gloire.
2 The heart of a wise man is in his right hand, and the heart of a foolish man is in his left hand.
Le sage a le cœur à sa droite, mais le fou a le cœur à sa gauche.
3 Moreover, as a foolish man is walking along the way, even though he himself is unwise, he considers everyone to be foolish.
Et même quand le fou se met en chemin, le sens lui manque; et il dit de chacun: Il est fou.
4 If the spirit of one who holds authority rises over you, do not leave your place, because attentiveness will cause the greatest sins to cease.
Si l'esprit de celui qui domine s'élève contre toi, ne sors point de ta condition; car la douceur fait pardonner de grandes fautes.
5 There is an evil which I have seen under the sun, proceeding from the presence of a prince, as if by mistake:
Il y a un mal que j'ai vu sous le soleil, comme une erreur qui procède du Prince;
6 a foolish man appointed to a high dignity, and the rich sitting beneath him.
C'est que la folie est mise aux plus hauts lieux, et que les riches sont assis en un lieu bas.
7 I have seen servants on horses, and princes walking on the ground like servants.
J'ai vu les serviteurs à cheval, et les Seigneurs aller à pied, comme des serviteurs.
8 Whoever digs a pit will fall into it. And whoever tears apart a hedge, a snake will bite him.
Celui qui creuse la fosse, y tombera; et celui qui coupe la haie, le serpent le mordra.
9 Whoever carries away stones will be harmed by them. And whoever cuts down trees will be wounded by them.
Celui qui remue des pierres hors de leur place, en sera blessé; et celui qui fend du bois, en sera en danger.
10 If the iron is dull, and if it was not that way before, but has been made dull by much labor, then it will be sharpened. And wisdom will follow after diligence.
Si le fer est émoussé, et qu'on n'en ait point fourbi la lame, il surmontera même la force; mais la sagesse est une adresse excellente.
11 Whoever slanders in secret is nothing less than a snake that bites silently.
Si le serpent mord sans faire du bruit, le médisant ne vaut pas mieux.
12 Words from the mouth of a wise man are graceful, but the lips of a foolish man will throw him down with violence.
Les paroles de la bouche du sage ne sont que grâce; mais les lèvres du fou le réduisent à néant.
13 At the beginning of his words is foolishness, and at the end of his talk is a most grievous error.
Le commencement des paroles de sa bouche est une folie; et les dernières paroles de sa bouche sont une mauvaise sottise.
14 The fool multiplies his words. A man does not know what has been before him, and who is able to reveal to him what will be in the future after him?
Or le fou entasse beaucoup de paroles; [et toutefois] l'homme ne sait point ce qui arrivera; et qui est-ce qui lui déclarera ce qui sera après lui?
15 The hardship of the foolish will afflict those who do not know to go into the city.
Le travail des fous ne fait que les fatiguer, et [pas un d'eux] ne sait trouver le chemin pour arriver à la ville.
16 Woe to you, the land whose king is a boy, and whose princes consume in the morning.
Malheur à toi, terre, quand ton Roi est jeune, et quand tes Gouverneurs mangent dès le matin!
17 Blessed is the land whose king is noble, and whose princes eat at the proper time, for refreshment and not for self-indulgence.
Que tu es heureuse, ô terre! quand ton Roi est de race illustre, et que tes Gouverneurs mangent quand il en est temps, pour leur réfection, et non par débauche!
18 By laziness, a framework shall be brought down, and by the weakness of hands, a house shall collapse through.
A cause des mains paresseuses le plancher s'affaisse, et à cause des mains lâches, la maison a des gouttières.
19 While laughing, they make bread and wine, so that the living may feast. And all things are obedient to money.
On apprête la viande pour se réjouir, et le vin réjouit les vivants; mais l'argent répond de tout.
20 You should not slander the king, even in your thoughts, and you should not speak evil of a wealthy man, even in your private chamber. For even the birds of the air will carry your voice, and whatever has wings will announce your opinion.
Ne dis point mal du Roi, non pas même dans ta pensée; ne dis point aussi mal du riche dans la chambre où tu couches; car les oiseaux des cieux en porteraient la voix, et ce qui vole en porterait les nouvelles.