< Deuteronomy 27 >
1 Then Moses and the elders of Israel instructed the people, saying: “Keep each commandment that I instruct to you this day.
Præcepit autem Moyses et seniores Israel, populo dicentes: Custodite omne mandatum quod præcipio vobis hodie.
2 And when you have crossed over the Jordan, into the land which the Lord your God will give to you, you shall erect immense stones, and you shall coat them with plaster,
Cumque transieritis Iordanem in Terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, eriges ingentes lapides, et calce levigabis eos,
3 so that you may be able to write upon them all the words of this law, when you have crossed the Jordan so as to enter into the land which the Lord your God will give to you, a land flowing with milk and honey, just as he swore to your fathers.
ut possis in eis scribere omnia verba legis huius, Iordane transmisso: ut introeas Terram, quam Dominus Deus tuus dabit tibi, terram lacte et melle manantem, sicut iuravit patribus tuis.
4 Therefore, when you have crossed over the Jordan, erect the stones, just as I instruct you to do this day, on Mount Ebal. And you shall coat them with plaster,
Quando ergo transieritis Iordanem, erigite lapides, quos ego hodie præcipio vobis in monte Hebal, et levigabis eos calce:
5 and you shall build, in that place, an altar to the Lord your God out of stones which have not been touched by iron,
et ædificabis ibi altare Domino Deo tuo de lapidibus, quos ferrum non tetigit,
6 out of stones which have not been hewn or polished. And you shall offer holocausts on it to the Lord your God.
et de saxis informibus et impolitis: et offeres super eo holocausta Domino Deo tuo,
7 And you shall immolate peace victims. And you shall eat and feast in that place, in the sight of the Lord your God.
et immolabis hostias pacificas, comedesque ibi, et epulaberis coram Domino Deo tuo.
8 And you shall write upon the stones all the words of this law, plainly and clearly.”
Et scribes super lapides omnia verba legis huius plane et lucide.
9 And Moses and the priests of Levitical stock said to all of Israel: “Attend and listen, O Israel! Today you have become the people of the Lord your God.
Dixeruntque Moyses et sacerdotes Levitici generis ad omnem Israelem: Attende, et audi Israel: Hodie factus es populus Domini Dei tui:
10 You shall listen to his voice, and you shall do the commandments and justices, which I am entrusting to you.”
audies vocem eius, et facies mandata atque iustitias, quas ego præcipio tibi.
11 And Moses instructed the people in that day, saying:
Præcepitque Moyses populo in die illo, dicens:
12 “These shall stand upon Mount Gerizim, as a blessing to the people, when you will have crossed the Jordan: Simeon, Levi, Judah, Issachar, Joseph, and Benjamin.
Hi stabunt ad benedicendum populo super montem Garizim, Iordane transmisso: Simeon, Levi, Iudas, Issachar, Ioseph, et Beniamin.
13 And in the opposite region, there shall stand upon Mount Ebal, as a curse: Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali.
Et e regione isti stabunt ad maledicendum in monte Hebal: Ruben, Gad, et Aser, et Zabulon, Dan et Nephthali.
14 And the Levites shall pronounce and declare to all the men of Israel, with an exalted voice:
Et pronunciabunt Levitæ, dicentque ad omnes viros Israel excelsa voce:
15 Cursed be the man who makes a graven or molten idol, an abomination to the Lord, a work of the hands of its maker, and who puts it in a secret place. And all the people shall respond by saying: Amen.
Maledictus homo, qui facit sculptile et conflatile, abominationem Domini, opus manuum artificum, ponetque illud in abscondito. Et respondebit omnis populus, et dicet: Amen.
16 Cursed be he who does not honor his father and mother. And all the people shall say: Amen.
Maledictus qui non honorat patrem suum, et matrem. Et dicet omnis populus: Amen.
17 Cursed be he who removes his neighbor’s landmarks. And all the people shall say: Amen.
Maledictus qui transfert terminos proximi sui. Et dicet omnis populus: Amen.
18 Cursed be he who causes the blind to go astray on a journey. And all the people shall say: Amen.
Maledictus qui errare facit cæcum in itinere. Et dicet omnis populus: Amen.
19 Cursed be he who subverts the judgment of the new arrival, the orphan, or the widow. And all the people shall say: Amen.
Maledictus qui pervertit iudicium advenæ, pupilli et viduæ. Et dicet omnis populus: Amen.
20 Cursed be he who lies with his father’s wife, and so exposes the covering of his bed. And all the people shall say: Amen.
Maledictus qui dormit cum uxore patris sui, et revelat operimentum lectuli eius. Et dicet omnis populus: Amen.
21 Cursed be he who lies with any beast. And all the people shall say: Amen.
Maledictus qui dormit cum omni iumento. Et dicet omnis populus: Amen.
22 Cursed be he who lies with his sister, the daughter of his father, or of his mother. And all the people shall say: Amen.
Maledictus qui dormit cum sorore sua, filia patris sui, vel matris suæ. Et dicet omnis populus: Amen.
23 Cursed be he who lies with his mother-in-law. And all the people shall say: Amen.
Maledictus qui dormit cum socru sua. Et dicet omnis populus: Amen.
24 Cursed be he who secretly strikes down his neighbor. And all the people shall say: Amen.
Maledictus qui clam percusserit proximum suum. Et dicet omnis populus: Amen.
25 Cursed be he who accepts gifts in order to strike down the life of innocent blood. And all the people shall say: Amen.
Maledictus qui accipit munera, ut percutiat animam sanguinis innocentis. Et dicet omnis populus: Amen.
26 Cursed be he who does not remain in the words of this law, and does not carry them out in deed. And all the people shall say: Amen.”
Maledictus qui non permanet in sermonibus legis huius, nec eos opere perficit. Et dicet omnis populus: Amen.