< Colossians 4 >
1 You masters, supply your servants with what is just and equitable, knowing that you, too, have a Master in heaven.
Domini, quod iustum est et aequum, servis praestate: scientes quod et vos Dominum habetis in caelo.
2 Pursue prayer. Be watchful in prayer with acts of thanksgiving.
Orationi instate, vigilantes in ea in gratiarum actione:
3 Pray together, for us also, so that God may open a door of speech to us, so as to speak the mystery of Christ, (because of which, even now, I am in chains)
orantes simul et pro nobis, ut Deus aperiat nobis ostium sermonis ad loquendum mysterium Christi (propter quod etiam vinctus sum)
4 so that I may manifest it in the manner that I ought to speak.
ut manifestem illud ita ut oportet me loqui.
5 Walk in wisdom toward those who are outside, redeeming this age.
In sapientia ambulate ad eos, qui foris sunt: tempus redimentes.
6 Let your speech be ever graceful, seasoned with salt, so that you may know how you ought to respond to each person.
Sermo vester semper in gratia sale sit conditus, ut sciatis quomodo oporteat vos unicuique respondere.
7 As for the things that concern me, Tychicus, a most beloved brother and faithful minister and fellow servant in the Lord, will make everything known to you.
Quae circa me sunt, omnia vobis nota faciet Tychicus charissimus frater, et fidelis minister, et conservus in Domino:
8 I have sent him to you for this very purpose, so that he may know the things that concern you, and may console your hearts,
quem misi ad vos ad hoc ipsum ut cognoscat, quae circa vos sunt, et consoletur corda vestra,
9 with Onesimus, a most beloved and faithful brother, who is from among you. They shall make known to you everything that is happening here.
cum Onesimo charissimo, et fideli fratre, qui ex vobis est. Qui omnia, quae hic aguntur, nota facient vobis.
10 Aristarchus, my fellow prisoner, greets you, as does Mark, the near cousin of Barnabas, about whom you have received instructions, (if he comes to you, receive him)
Salutat vos Aristarchus concaptivus meus, et Marcus consobrinus Barnabae, de quo accepistis mandata: si venerit ad vos, excipite illum:
11 and Jesus, who is called Justus, and those who are of the circumcision. These alone are my assistants, unto the kingdom of God; they have been a consolation to me.
et Iesus, qui dicitur Iustus: qui sunt ex circumcisione: hi soli sunt adiutores mei in regno Dei, qui mihi fuerunt solatio.
12 Epaphras greets you, who is from among you, a servant of Christ Jesus, ever solicitous for you in prayer, so that you may stand, perfect and complete, in the entire will of God.
Salutat vos Epaphras, qui ex vobis est, servus Christi Iesu, semper solicitus pro vobis in orationibus, ut stetis perfecti, et pleni in omni voluntate Dei.
13 For I offer testimony to him, that he has labored greatly for you, and for those who are at Laodicea, and for those at Hierapolis.
Testimonium enim illi perhibeo quod habet multum laborem pro vobis, et pro iis, qui sunt Laodiciae, et qui Hierapoli.
14 Luke, a most beloved physician, greets you, as does Demas.
Salutat vos Lucas medicus charissimus, et Demas.
15 Greet the brothers who are at Laodicea, and Nymphas, and those who are at his house, a church.
Salutate fratres, qui sunt Laodiciae, et Nympham, et quae in domo eius est, Ecclesiam.
16 And when this epistle has been read among you, cause it to be read also in the church of the Laodiceans, and you should read that which is from the Laodiceans.
Et cum lecta fuerit apud vos epistola haec, facite ut et in Laodicensium Ecclesia legatur: et ea, quae Laodicensium est, vobis legatur.
17 And tell Archippus: “See to the ministry that you have received in the Lord, in order to fulfill it.”
Et dicite Archippo: Vide ministerium, quod accepisti in Domino, ut illud impleas.
18 The greeting of Paul by my own hand. Remember my chains. May grace be with you. Amen.
Salutatio, mea manu Pauli. Memores estote vinculorum meorum. Gratia Domini nostri Iesu Christi vobiscum. Amen.