< Acts 8 >
1 And Saul was consenting to his murder. Now in those days, there occurred a great persecution against the Church at Jerusalem. And they were all dispersed throughout the regions of Judea and Samaria, except the Apostles.
Solo da Sidibene ea medole legesu hou hahawane ba: i. Amo esoga, Yelusaleme sese fi dunu huluane da eno dunu ilia loboga se bagade nabalu. Asunasi dunu hame, be eno lalegagui dunu huluane da beda: iba: le, Yelusaleme yolesili, afafale Yudia amola Samelia, amo sogega fila asi.
2 But God-fearing men arranged for Stephen’s funeral, and they made a great mourning over him.
Gasa bagade lalegagui dunu da Sidibene ea da: i hodo lale, ha: giwane dinanuwane uli dogone sali.
3 Then Saul was laying waste to the Church by entering throughout the houses, and dragging away men and women, and committing them to prison.
Be Solo da Yesu Ea fa: no bobogesu fi gugunufinisimusa: dawa: i galu. E da moilai eno amola moilai eno, amoga doaga: le, Yesu Ea hou lalegagui dunu amola uda, gasawane hiouginana se dabe iasu diasu ganodini sali.
4 Therefore, those who had been dispersed were traveling around, evangelizing the Word of God.
Dafawaneyale dawa: su dunu huluane da afagogobeba: le, ilia da sogebi huluane amoma Gode Ea sia: olelela asi.
5 Now Philip, descending to a city of Samaria, was preaching Christ to them.
Filibe da Samelia sogega asili, amo soge bisili moilai bai bagade amo ganodini, Gode Ea ilegei dunu (Mesaia) da misi dagoi, amo sia: olelei.
6 And the crowd was listening intently and with one accord to those things which were being said by Philip, and they were watching the signs which he was accomplishing.
E da musa: hame ba: su gasa bagade hou hamobeba: le amola sia: moloiwane olelebeba: le, dunu bagohame da noga: le nabi.
7 For many of them had unclean spirits, and, crying out with a loud voice, these departed from them.
Fio liligi bagohame dunu ilia dogo ganodini esalu da bagadewane welalu fadegai dagoi. Dunu gadoi hamoi amola emo gasuga: igi dunu bagohame, e da Gode Ea gasaga uhinisi.
8 And many of the paralytics and the lame were cured.
Amaiba: le, amo diasu ganodini dunu huluane da hahawane bagade ba: i.
9 Therefore, there was great gladness in that city. Now there was a certain man named Simon, who formerly had been a magician in that city, seducing the people of Samaria, claiming himself to be someone great.
Amo diasu ganodini dunu afadafa esalu ea dio amo Saimone. E da sema nabi dunu galu. Ea gasa hou hamobeba: le, Samelia dunu da fofogadigisu. E da bagade dawa: su dunu, hisu da sia: i galu.
10 And to all those who would listen, from the least even to the greatest, he was saying: “Here is the power of God, which is called great.”
Diasu ganodini, dunu huludafa beda: iba: le, ea hou dawa: lalu. Ilia amane sia: i, “Amo dunu da Gode Ea gasa gagui dunu, Baligili Gasa Gagui!”
11 And they were attentive to him because, for a long time, he had deluded them with his magic.
E da eso bagohame gasa bagade nabi hou hamobeba: le, ilia da ema fa: no bobogelalu.
12 Yet truly, once they had believed Philip, who was evangelizing the kingdom of God, both men and women were baptized in the name of Jesus Christ.
Be Filibe da Gode Ea Hinadafa Hou amola Yesu Gelesu Ea Sia: Ida: iwane Gala, amo ilima olelei galu, ilia dafawaneyale dawa: beba: le, dunu amola uda, huluane hanoga fane sali dagoi.
13 Then Simon himself also believed and, when he had been baptized, he adhered to Philip. And now, seeing also the greatest signs and miracles being wrought, he was amazed and stupefied.
Amola Saimone hi da dafawaneyale dawa: i galu. E da hanoga fane sali dagoloba, Filibe ea baligiga aligili, musa: hame ba: su gasa bagade hou ba: beba: le, bagadewane fofogadigi.
14 Now when the Apostles who were in Jerusalem had heard that Samaria had received the Word of God, they sent Peter and John to them.
Asunasi dunu Yelusaleme moilai bai bagade amo ganodini esalu, ilia da Samelia dunu da Gode Ea hou lalegagui amo nababeba: le, amo dunu fidima: ne, Bida amola Yone asunasi.
15 And when they had arrived, they prayed for them, so that they might receive the Holy Spirit.
Bida amola Yone da Samelia moilai afadafa amoga doaga: le, ilia da Samelia dunu amo da Gode Ea hou lalegagui, ilia dogo ganodini Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da aligila sa: ima: ne sia: ne gadoi.
16 For he had not yet come to any among them, since they were only baptized in the name of the Lord Jesus.
Amo esoga, Samelia dunu ilia Hina Yesu Gelesu Ea Dioba: le amo fawane ba: bodaise hamoi dagoiba: le, ilia dogo ganodini Gode Ea A: silibu Hadigidafa da hame aligila sa: i.
17 Then they laid their hands on them, and they received the Holy Spirit.
Amalalu, Bida amola Yone, ela lobo ilima ligisili, Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala ilia dogo ganodini aligila sa: i.
18 But when Simon had seen that, by the imposition of the hands of the Apostles, the Holy Spirit was given, he offered them money,
Ela da amo lalegagui dunu ilima lobo ligisiba: le, Gode da ilima Ea A: silibu i dagoi, amo hou Saimone ba: i. Amaiba: le, e da Bida amola Yone, elama muni imunusa: sia: i.
19 saying, “Give this power to me also, so that on whomever I will lay my hands, he may receive the Holy Spirit.” But Peter said to him:
E amane sia: i, “Na da dunu ilima na lobo ligisili, ilia Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala lama: ne, amo gasa hou alia nama bidi lama.”
20 “Let your money be with you in perdition, for you have supposed that a gift of God might be possessed by money.
Be Bida bu adole i, “Di da giadofale Gode Ea hahawane dogolegele iasu muniga bidi lamu dawa: beba: le, di amola dia muni, gilisili Helo sogega sa: imu da defea.
21 There is no part or place for you in this matter. For your heart is not upright in the sight of God.
Dia dogo da Gode ba: ma: ne noga: i hameba: le, di da ninia hawa: hamosu amoga gilisimu da hamedeidafa.
22 And so, repent from this, your wickedness, and beg God, so that perhaps this plan of your heart might be forgiven you.
Di gogosiane, dia wadela: i hamomu dawa: su yolesili, di da amo wadela: le dawa: beba: le Gode da gogolema: ne olofoma: ne, Godema sia: ne gadoma.
23 For I perceive you to be in the gall of bitterness and in the bond of iniquity.”
Dia dogo ganodini da gamogai mudasu hou amola wadela: i hou da di gasa bagadewane gagulaligisa.”
24 Then Simon responded by saying, “Pray for me to the Lord, so that nothing of what you have said may happen to me.”
Amalalu, Saimone da Bida amola Yone, elama sia: i, “Amo hou di waha sia: i liligi nama mae doaga: ma: ne, ali da Godema sia: ne gadoma: ne na da ha: giwane edegesa!”
25 And indeed, after testifying and speaking the Word of the Lord, they returned to Jerusalem, and they evangelized the many regions of the Samaritans.
Bida amola Yone, da Gode Ea hou elama hamoi amo olelelalu, amola Gode Ea Sia: olelelalu, Yelusaleme moilai bai bagade amoga buhagi. Logoga ahoanoba, ela da Gode Sia: Ida: iwane Gala Samelia moilai gagai bagohame amo ganodini olelei.
26 Now an Angel of the Lord spoke to Philip, saying, “Rise up and go toward the south, to the way which descends from Jerusalem into Gaza, where there is a desert.”
Gode Ea a: igele dunu da Filibema amane sia: i, “Dia liligi gilisili, di ga (south) asili, logo da Yelusaleme yolesili Gasa moilai bai bagadega doaga: sa, amo logoga masa. (Dunu da wali eso amo logoga hame ahoa.)
27 And rising up, he went. And behold, an Ethiopian man, a eunuch, powerful under Candace, the queen of the Ethiopians, who was over all her treasures, had arrived in Jerusalem to worship.
28 And while returning, he was sitting upon his chariot and reading from the prophet Isaiah.
Amalalu, Filibe ea liligi momagele, asi. Amo logoga, Idioubia Gamane eagene dunu (gulusu danai dunu) amo ahoanebe ba: i. Amo dunu da Idioubia ouligisu uda ea muni ouligisu dunu. E da Godema sia: ne gadomusa: , Yelusaleme moilai bai bagade amoga asili dagole, bu ea sa: liode amo ganodini hi diasuga doaga: musa: ahoanu. E da sa: liode fila heda: le ahoanu, e da Aisaia Gode Sia: Dedei Buga idilalu.
29 Then the Spirit said to Philip, “Draw near and join yourself to this chariot.”
Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala da Filibe ea dogo amoma amane olelei, “Di da amo sa: liode gadenenewane aligila masa!”
30 And Philip, hurrying, heard him reading from the prophet Isaiah, and he said, “Do you think that you understand what you are reading?”
Filibe da hehenane, sa: liode gadenenewane aligila asili, Idioubia dunu da Aisaia Gode Sia: Dedei idilalebe nabi. E da ema amane adole ba: i, “Dia waha idilala bai di noga: le dawa: bela: ?”
31 And he said, “But how can I, unless someone will have revealed it to me?” And he asked Philip to climb up and sit with him.
Amalalu, Idioubia dunu da Filibema amane sia: i, “Dunu eno da nama hame olelebeba: le na da habodane dawa: ma: bela: ?” E da Filibe amo ema dafulili sa: liode ganodini fila heda: ma: ne sia: i.
32 Now the place in Scripture that he was reading was this: “Like a sheep he was led to the slaughter. And like a lamb silent before his shearer, so he opened not his mouth.
Ilia da sibi mano medole legesea o sibi ea hinabo dadamusia, sibi da hame sia: sa. Amo defele, ilia Gode Ea Hawa: Hamosu Dunu famusa: oule ahoanoba, E da ouiya: le esalu.
33 He endured his judgment with humility. Who of his generation shall describe how his life was taken away from the earth?”
Ilia da E afugili Ema fofada: nanu, E medole legemusa: oule asi. Amola Ea esalebe eso amoga, esalebe dunu huluane da Ea bogobe asigiwane hame dawa: i galu. E da ninia fi dunu ilia wadela: i hou hamoiba: le, medole legei dagoi ba: i.
34 Then the eunuch responded to Philip, saying: “I beg you, about whom is the prophet saying this? About himself, or about someone else?”
Idioubia eagene dunu da Filibema adole ba: i, “Nama adoma! Nowa dunu ea hou amo balofede sia: dedei olelesa? Amo da hisu hi hou dedei, o eno dunu ea hou olelemusa: dedebela: ?”
35 Then Philip, opening his mouth and beginning from this Scripture, evangelized Jesus to him.
Amalalu, Filibe da amo sia: dedei ea bai huluane ema olelei. E da Yesu Gelesu Ea sia: Ida: iwane Gala huluane ema olelei.
36 And while they were going along the way, they arrived at a certain water source. And the eunuch said: “There is water. What would prevent me from being baptized?”
Logoga bu ahoanu, ilia hano sogebi amoga doaga: i. Amalalu Idioubia dunu da amane sia: i, “Defea! Hano dialebeba: le, na da ba: bodaise hamomu da defeala: ?”
37 Then Philip said, “If you believe from your whole heart, it is permitted.” And he responded by saying, “I believe the Son of God to be Jesus the Christ.”
Filibe da amane sia: i, “Di da dia dogoga noga: le dafawaneyale dawa: galea, ba: bodaise hamomu da defea.” Idioubia dunu da amane bu adole i, “Na da dafawaneyale dawa: be! Yesu Gelesu da Gode Ea Manodafa amo na da dafawaneyale dawa: be.”
38 And he ordered the chariot to stand still. And both Philip and the eunuch descended into the water. And he baptized him.
E da sa: liode genonesisu dunuma ouligima: ne sia: noba, e amola Filibe, da hanoga gudu sa: ili, Filibe da Idioubia dunu hanoga fane sanasi dagoi.
39 And when they had ascended from the water, the Spirit of the Lord took Philip away, and the eunuch did not see him anymore. Then he went on his way, rejoicing.
Ela bu bega: heda: le, Gode Ea A: silibu Hadigidafa da Filibe oule asi. Idioubia Gamane dunu da Filibe bu hame ba: i. Be ea dogo ganodini hahawane bagade ba: laluwane logoga bu asi.
40 Now Philip was found in Azotus. And continuing on, he evangelized all the cities, until he arrived in Caesarea.
Filibe da A: silibuga oule asili, A:sadode moilai bai bagadega doaga: i dagoi ba: i. Amalalu, amo moilai yolesili, Sesalia moilaiga doaga: musa: asili, logoga ahoanu, moilai huluane amo ganodini, e da Gode Ea Sia: Ida: iwane Gala olelelalu.