< Acts 23 >
1 Then Paul, gazing intently at the council, said, “Noble brothers, I have spoken with all good conscience before God, even to this present day.”
保罗定睛看着公会的人,说:“弟兄们,我在 神面前行事为人都是凭着良心,直到今日。”
2 And the high priest, Ananias, instructed those who were standing nearby to strike him on the mouth.
大祭司亚拿尼亚就吩咐旁边站着的人打他的嘴。
3 Then Paul said to him: “God shall strike you, you whitewashed wall! For would you sit and judge me according to the law, when, contrary to the law, you order me to be struck?”
保罗对他说:“你这粉饰的墙, 神要打你!你坐堂为的是按律法审问我,你竟违背律法,吩咐人打我吗?”
4 And those who were standing nearby said, “Are you speaking evil about the high priest of God?”
站在旁边的人说:“你辱骂 神的大祭司吗?”
5 And Paul said: “I did not know, brothers, that he is the high priest. For it is written: ‘You shall not speak evil of the leader of your people.’”
保罗说:“弟兄们,我不晓得他是大祭司;经上记着说:‘不可毁谤你百姓的官长。’”
6 Now Paul, knowing that one group were Sadducees and the other were Pharisees, exclaimed in the council: “Noble brothers, I am a Pharisee, the son of Pharisees! It is over the hope and resurrection of the dead that I am being judged.”
保罗看出大众一半是撒都该人,一半是法利赛人,就在公会中大声说:“弟兄们,我是法利赛人,也是法利赛人的子孙。我现在受审问,是为盼望死人复活。”
7 And when he had said this, a dissension occurred between the Pharisees and the Sadducees. And the multitude was divided.
说了这话,法利赛人和撒都该人就争论起来,会众分为两党。
8 For the Sadducees claim that there is no resurrection, and neither angels, nor spirits. But the Pharisees confess both of these.
因为撒都该人说,没有复活,也没有天使和鬼魂;法利赛人却说,两样都有。
9 Then there occurred a great clamor. And some of the Pharisees, rising up, were fighting, saying: “We find nothing evil in this man. What if a spirit has spoken to him, or an angel?”
于是大大地喧嚷起来。有几个法利赛党的文士站起来争辩说:“我们看不出这人有什么恶处,倘若有鬼魂或是天使对他说过话,怎么样呢?”
10 And since a great dissension had been made, the tribune, fearing that Paul might be torn apart by them, ordered the soldiers to descend and to seize him from their midst, and to bring him into the fortress.
那时大起争吵,千夫长恐怕保罗被他们扯碎了,就吩咐兵丁下去,把他从众人当中抢出来,带进营楼去。
11 Then, on the following night, the Lord stood near him and said: “Be constant. For just as you have testified about me in Jerusalem, so also it is necessary for you to testify at Rome.”
当夜,主站在保罗旁边,说:“放心吧!你怎样在耶路撒冷为我作见证,也必怎样在罗马为我作见证。”
12 And when daylight arrived, some of the Jews gathered together and bound themselves with an oath, saying that they would neither eat nor drink until they had killed Paul.
到了天亮,犹太人同谋起誓,说:“若不先杀保罗就不吃不喝。”
13 Now there were more than forty men who had taken this oath together.
这样同心起誓的有四十多人。
14 And they approached the leaders of the priests, and the elders, and they said: “We have sworn ourselves by an oath, so that we will taste nothing, until we have killed Paul.
他们来见祭司长和长老,说:“我们已经起了一个大誓,若不先杀保罗就不吃什么。
15 Therefore, with the council, you should now give notice to the tribune, so that he may bring him to you, as if you intended to determine something else about him. But before he approaches, we have made preparations to put him to death.”
现在你们和公会要知会千夫长,叫他带下保罗到你们这里来,假作要详细察考他的事;我们已经预备好了,不等他来到跟前就杀他。”
16 But when Paul’s sister’s son had heard of this, about their treachery, he went and entered into the fortress, and he reported it to Paul.
保罗的外甥听见他们设下埋伏,就来到营楼里告诉保罗。
17 And Paul, calling to him one of the centurions, said: “Lead this young man to the tribune. For he has something to tell him.”
保罗请一个百夫长来,说:“你领这少年人去见千夫长,他有事告诉他。”
18 And indeed, he took him and led him to the tribune, and he said, “Paul, the prisoner, asked me to lead this young man to you, since he has something to say to you.”
于是把他领去见千夫长,说:“被囚的保罗请我到他那里,求我领这少年人来见你;他有事告诉你。”
19 Then the tribune, taking him by the hand, withdrew with him by themselves, and he asked him: “What is it that you have to tell me?”
千夫长就拉着他的手,走到一旁,私下问他说:“你有什么事告诉我呢?”
20 Then he said: “The Jews have met to ask you to bring Paul tomorrow to the council, as if they intended to question him about something else.
他说:“犹太人已经约定,要求你明天带下保罗到公会里去,假作要详细查问他的事。
21 But truly, you should not believe them, for they would ambush him with more than forty men from among them, who have bound themselves by an oath neither to eat, nor to drink, until they have put him to death. And they are now prepared, hoping for an affirmation from you.”
你切不要随从他们;因为他们有四十多人埋伏,已经起誓说,若不先杀保罗就不吃不喝。现在预备好了,只等你应允。”
22 And then the tribune dismissed the young man, instructing him not to tell anyone that he had made known these things to him.
于是千夫长打发少年人走,嘱咐他说:“不要告诉人你将这事报给我了。”
23 Then, having called two centurions, he said to them: “Prepare two hundred soldiers, so that they may go as far as Caesarea, and seventy horsemen, and two hundred spearmen, for the third hour of the night.
千夫长便叫了两个百夫长来,说:“预备步兵二百,马兵七十,长枪手二百,今夜亥初往凯撒利亚去;
24 And prepare beasts of burden to carry Paul, so that they may lead him safely to Felix, the governor.”
也要预备牲口叫保罗骑上,护送到巡抚腓力斯那里去。”
25 For he was afraid, lest perhaps the Jews might seize him and kill him, and that afterwards he would be falsely accused, as if he had accepted a bribe. And so he wrote a letter containing the following:
千夫长又写了文书,
26 “Claudius Lysias, to the most excellent governor, Felix: greetings.
大略说:“克劳第·吕西亚,请巡抚腓力斯大人安。
27 This man, having been apprehended by the Jews and being about to be put to death by them, I rescued, overwhelming them with soldiers, since I realized that he is a Roman.
这人被犹太人拿住,将要杀害,我得知他是罗马人,就带兵丁下去救他出来。
28 And wanting to know the reason that they objected to him, I brought him into their council.
因要知道他们告他的缘故,我就带他下到他们的公会去,
29 And I discovered him to be accused about questions of their law. Yet truly, nothing deserving of death or imprisonment was within the accusation.
便查知他被告是因他们律法的辩论,并没有什么该死该绑的罪名。
30 And when I had been given news of ambushes, which they had prepared against him, I sent him to you, notifying his accusers also, so that they may plead their accusations before you. Farewell.”
后来有人把要害他的计谋告诉我,我就立时解他到你那里去,又吩咐告他的人在你面前告他。”
31 Therefore the soldiers, taking Paul according to their orders, brought him by night to Antipatris.
于是,兵丁照所吩咐他们的,将保罗夜里带到安提帕底。
32 And the next day, sending the horsemen to go with him, they returned to the fortress.
第二天,让马兵护送,他们就回营楼去。
33 And when they had arrived at Caesarea and had delivered the letter to the governor, they also presented Paul before him.
马兵来到凯撒利亚,把文书呈给巡抚,便叫保罗站在他面前。
34 And when he had read it and had asked which province he was from, realizing that he was from Cilicia, he said:
巡抚看了文书,问保罗是哪省的人,既晓得他是基利家人,
35 “I will hear you, when your accusers have arrived.” And he ordered him to be kept in the praetorium of Herod.
就说:“等告你的人来到,我要细听你的事”;便吩咐人把他看守在希律的衙门里。