< Acts 15 >
1 And certain ones, descending from Judea, were teaching the brothers, “Unless you are circumcised according to the custom of Moses, you cannot be saved.”
Alguns cristãos [judaicos ]desceram da [província ]da Judeia até a Antioquia, [na província da Síria. Então ]eles passaram a ensinar os cristãos [gentios/não-judeus desse local. Eles diziam: ]“[Vocês devem ]—ser circuncidados/ter em seu corpo a marca de Deus {[devem deixar-nos ]—circuncidar vocês/pôr no seu corpo a marca de Deus—} [para indicar que pertencem a Deus, ]como Moisés [mandou ]nas leis [que ele recebeu de Deus. ]Se não fizerem assim, não serão salvos {[Deus ]não vai salvá-los}”.
2 Therefore, when Paul and Barnabas made no small uprising against them, they decided that Paul and Barnabas, and some from the opposing side, should go up to the Apostles and priests in Jerusalem concerning this question.
Paulo e Barnabé discordaram fortemente daqueles judeus e discutiram [com eles. Por isso os cristãos da Antioquia ]nomearam Paulo e Barnabé e alguns dos outros cristãos [desse local ]para irem a Jerusalém para encontrar-se com os apóstolos e [outros ]líderes [espirituais e conversarem ]com eles sobre este assunto.
3 Therefore, being led by the church, they traveled through Phoenicia and Samaria, describing the conversion of the Gentiles. And they caused great joy among all the brothers.
Depois que Paulo, Barnabé e os demais irmãos tinham recebido da congregação [na Antioquia ]tudo que lhes seria necessário para a viagem {Depois que a congregação [na Antioquia ]tinha dado a Paulo, Barnabé e os outros as coisas necessárias para sua viagem}, eles viajaram pelas [províncias da ]Fenícia e Samaria. [Em todas suas paradas naquelas províncias, ]eles relataram [aos cristãos ]que [muitos ]gentios/não-judeus tinham se tornado cristãos. Como resultado, todos os cristãos [naqueles lugares ]se regozijaram muito.
4 And when they had arrived in Jerusalem, they were received by the church and the Apostles and the elders, reporting what great things God had done with them.
Quando Paulo, Barnabé e os outros chegaram a Jerusalém, foram acolhidos pelos apóstolos, os [demais ]presbíteros e os [outros membros da ]congregação [ali ]{Os apóstolos, [demais ]presbíteros e [outros membros da ]congregação [dali ]os acolheram}. Então Paulo e Barnabé relataram as coisas que Deus os tinha capacitado a fazer [entre os gentios/não- judeus.]
5 But some from the sect of the Pharisees, those who were believers, rose up saying, “It is necessary for them to be circumcised and to be instructed to keep the Law of Moses.”
Mas alguns dos cristãos [judaicos ]que pertenciam à seita dos fariseus se levantaram [entre os demais cristãos ]e lhes disseram: “Alguém deve circuncidar os gentios/não- judeus que [já creram em Jesus ]e [nós ](incl) devemos mandar que eles obedeçam às leis [que Deus deu ]a Moisés”.
6 And the Apostles and elders came together to take care of this matter.
Então os apóstolos e [demais ]presbíteros se reuniram para debater este assunto.
7 And after a great contention had taken place, Peter rose up and said to them: “Noble brothers, you know that, in recent days, God has chosen from among us, by my mouth, Gentiles to hear the word of the Gospel and to believe.
Depois de falarem sobre ele por muito tempo, Pedro se levantou e se dirigiu a eles, dizendo: “Irmãos cristãos, [todos ]vocês sabem que, há muito tempo, Deus me escolheu dentre vocês [apóstolos], [para que ]os gentios/não-judeus [também ]pudessem-me ouvir [SYN] relatar a boa mensagem [sobre o Senhor Jesus, ]para poderem ouvi-[la ]e crer [nele. Portanto, Paulo e Barnabé não são os primeiros a falar com os gentios/não-judeus sobre Jesus. ]
8 And God, who knows hearts, offered testimony, by giving the Holy Spirit to them, just as to us.
Deus conhece e [julga ]as pessoas de acordo com aquilo que pensam, [não segundo a identidade dos seus antepassados. ]Ao mandar o Espírito Santo para [ficar com os gentios/não-judeus], bem como [Ele tinha ]feito também para nós (incl) judeus, Deus mostrou [a mim e aos outros ]que os aceitou [como povo dele. ]
9 And he distinguished nothing between us and them, purifying their hearts by faith.
Deus tratou/salvou a nós [judeus ]e àqueles [não-judeus ]da mesma forma, limpando-os por dentro exclusivamente como resultado de eles crerem [no Senhor Jesus. Era exatamente assim que Ele nos tinha perdoado. ]
10 Now therefore, why do you tempt God to impose a yoke upon the necks of the disciples, which neither our fathers nor we have been able to bear?
Pois então, —deixem/por que vocês [RHQ] de tentar/estão tentando descobrir se Deus se zangará como resultado de vocês fazerem aquilo que Ele os proibiu de fazer!? [Que vocês obrigassem os cristãos gentios/não-judeus a obedecerem nossas ]leis [judaicas, ]que Deus já esclareceu que Ele não exige que eles obedeçam [MET], [seria como ]colocar ao pescoço deles um fardo/jugo pesado! Nossos antepassados e nós (incl) [judeus ]nunca conseguimos carregar [o peso de obedecer aquelas leis].
11 But by the grace of the Lord Jesus Christ, we believe in order to be saved, in the same manner also as them.”
Mas [sabemos/cremos que não é por tentarmos obedecer aquelas leis que Deus salva a nós judeus. Pelo contrário, ]nós (incl) sabemos que é por causa daquilo que o Senhor Jesus fez em nosso favor, e que não merecemos, que somos salvos {que [Deus ]nos salva} [da culpa de nossos pecados. Deus salva a nós judeus ]da mesma forma como [Ele salva ]aqueles [gentios/não-judeus que creem no Senhor Jesus]”. [gentios/não-judeus.]
12 Then the entire multitude was silent. And they were listening to Barnabas and Paul, describing what great signs and wonders God had wrought among the Gentiles through them.
As muitas pessoas [ali reunidas ]se calaram [após o depoimento de Pedro. ]Então [todas ]elas escutaram Barnabé e Paulo relatarem os muitos e grandes milagres que Deus os tinha capacitado a fazer entre os gentios/não-judeus. [Esses milagres comprovavam que Deus tinha aceitado aqueles não-judeus.]
13 And after they had been silent, James responded by saying: “Noble brothers, listen to me.
Quando Barnabé e Paulo haviam terminado de falar, Tiago, [líder do grupo de cristãos em Jerusalém, ]se dirigiu a eles, [dizendo: ]“Irmãos cristãos, escutem-me.
14 Simon has explained in what manner God first visited, so as to take from the Gentiles a people to his name.
Simão [Pedro ]acaba de contar-lhes como Deus abençoou anteriormente os gentios/não-judeus. Deus assim fez, escolhendo dentre eles um povo que pertenceria a Ele [MTY].
15 And the words of the Prophets are in agreement with this, just as it was written:
[Estas ]palavras que [Deus proferiu, ]que foram escritas [por um dos profetas {]que [um ]dos profetas escreveu} [há muito tempo], concordam com esse fato:
16 ‘After these things, I will return, and I will rebuild the tabernacle of David, which has fallen down. And I will rebuild its ruins, and I will raise it up,
Posteriormente eu voltarei e estabelecerei novamente o reino [MET] sobre o qual Davi [governou ]e que foi {que [as pessoas ]destruíram} destruído. [Esse meu procedimento será parecido com a ]reconstrução [de uma casa ]que foi {que [as pessoas ]demoliram} demolida.
17 so that the rest of men may seek the Lord, along with all the nations over whom my name has been invoked, says the Lord, who does these things.’
Eu farei isso para que todos os demais povos possam buscar [a mim, ]o Senhor [Deus]. [Farei isso para que ]todos os gentios/não-judeus que foram chamados por mim [a quem chamei] para me [pertencerem ][MTY] possam me buscar. [Saibam que isso acontecerá, pois eu ]o Senhor [Deus, ]que faço tais coisas, já disse [essas palavras. ]
18 To the Lord, his own work has been known from eternity. (aiōn )
[Fiz com que meu povo ]soubesse [delas ]há muito tempo. (aiōn )
19 Because of this, I judge that those who were converted to God from among the Gentiles are not to be disturbed,
[Tiago continuou: ]“Portanto resolvi [que nós ](incl) deveríamos deixar de incomodar os gentios/não-judeus que agora estão abandonando [seus pecados e voltando-se ]para Deus. [Ou seja, devemos deixar de exigir que eles obedeçam nossas leis. ]
20 but instead that we write to them, that they should keep themselves from the defilement of idols, and from fornication, and from whatever has been suffocated, and from blood.
Pelo contrário, devemos escrever a eles [uma carta exigindo apenas quatro coisas: Eles não devem ]comer [carne/comida ]já oferecida aos ídolos, não devem ter relações sexuais com alguém com quem não sejam casados, não devem comer [carne de animais que tenham sido ]estrangulados e não devem comer/beber o sangue [dos animais. ]
21 For Moses, from ancient times, has had in each city those who preach him in the synagogues, where he is read on every Sabbath.”
Em muitas cidades, durante muitíssimo tempo, as pessoas vêm proclamando [as leis que ]Moisés [escreveu ][MTY] [e que proíbem tais práticas. ]Em cada dia de descanso dos judeus [essas leis ]são lidas {alguém lê [essas leis]} nas casas de reunião dos judeus. [Portanto, se os gentios/não- judeus desejam saber mais sobre essas leis, podem descobrir sobre elas em nossas casas de reunião”.]
22 Then it pleased the Apostles and elders, with the whole Church, to choose men from among them, and to send to Antioch, with Paul and Barnabas, and Judas, who was surnamed Barsabbas, and Silas, preeminent men among the brothers,
Os apóstolos e [demais ]líderes, junto com todos os [outros ]membros da congregação, aceitaram [o que Tiago tinha dito. ]Então resolveram escolher alguns homens do seu próprio grupo e enviá-los à Antioquia, em companhia de Paulo e Barnabé, para [informar os cristãos dali daquilo que os líderes em Jerusalém tinham resolvido. Escolheram, portanto], Judas, também chamado {que eles também chamavam} Barsabás, e Silas, sendo os dois líderes dos cristãos [em Jerusalém].
23 what was written by their own hands: “The Apostles and elders, brothers, to those who are at Antioch and Syria and Cilicia, brothers from the Gentiles, greetings.
Então eles escreveram a seguinte carta, [que pediram que Judas e Silas levassem aos cristãos na Antioquia: ]“Nós (excl) apóstolos e [outros ]líderes, seus irmãos cristãos, —saudamos [vocês]/[estamos pensando em vocês— ao escrever isto ]a vocês cristãos gentios/não-judeus [que moram ]na Antioquia e [outros lugares nas províncias ]de Síria e Cilícia.
24 Since we have heard that some, going out from among us, have troubled you with words, subverting your souls, to whom we gave no commandment,
Várias pessoas nos avisaram de que certos homens do nosso grupo foram visitar [vocês, ]embora nós não [os tivéssemos autorizado a fazer isso. ]Eles magoaram/aborreceram vocês [SYN], [comunicando-lhes coisas ]que estão confundindo o seu pensamento.
25 it pleased us, being assembled as one, to choose men and to send them to you, with our most beloved Barnabas and Paul:
Portanto, [ao nos (excl) reunirmos aqui, ]resolvemos escolher alguns homens e pedir que eles se dirigissem a vocês, em companhia de Barnabé e Paulo, a quem nós (excl) amamos muito.
26 men who have handed over their lives on behalf of the name of our Lord Jesus Christ.
Por causa do seu [serviço ]ao nosso Senhor [MTY] Jesus Cristo, esses dois homens expuseram suas próprias vidas ao perigo [entre pessoas que desejavam matá-los. ]
27 Therefore, we have sent Judas and Silas, who themselves also will, with the spoken word, reaffirm to you the same things.
Nós (excl) [também escolhemos ]Judas e Silas para visitarem vocês. Eles vão comunicar-lhes as mesmas coisas que [agora lhes escrevemos. ]
28 For it has seemed good to the Holy Spirit and to us to impose no further burden upon you, other than these necessary things:
O Espírito Santo e nós [também ]resolvemos que vocês não devem sofrer a exigência {que nós não deveríamos exigir} de obedecerem/que vocês obedecessem uma porção de pesadas leis [judaicas. ]Pelo contrário, [exigimos ]somente [que vocês obedeçam ]as seguintes instruções:
29 that you abstain from things immolated to idols, and from blood, and from what has been suffocated, and from fornication. You will do well to keep yourselves from these things. Farewell.”
Não devem comer [comidas que as pessoas ]já ofereceram aos ídolos, não devem comer o sangue dos animais e [não devem comer ]a carne de [animais que morreram ]estrangulados. Como também, vocês não devem ter relações sexuais com ninguém que não seja sua cônjuge. Sendo que tais práticas [ofendem sobretudo os cristãos judaicos, ]vocês estarão agindo corretamente ao evitá-las. É só isso/Passem bem.
30 And so, having been dismissed, they went down to Antioch. And gathering the multitude together, they delivered the epistle.
Os [quatro ]homens escolhidos {que [os líderes das congregações ]tinham escolhido} saíram [de Jerusalém ]e desceram à [cidade ]de Antioquia. Reunidos todos os cristãos [ali, Judas e Silas ]lhes entregaram a carta.
31 And when they had read it, they were gladdened by this consolation.
Após lerem a carta, os cristãos se regozijaram, [pois a mensagem ali contida ]os animava.
32 But Judas and Silas, being also prophets themselves, consoled the brothers with many words, and they were strengthened.
[À semelhança de Paulo e Barnabé, que ]eram - -[profetas/homens que comunicavam mensagens de Deus—], Judas e Silas eram também profetas. Eles falaram bastante, animando os cristãos [daquele local ]e ajudando-os a crer/confiar ainda mais fortemente [no Senhor Jesus.]
33 Then, after spending some more time there, they were dismissed with peace, by the brothers, to those who had sent them.
Após [Judas e Silas ]permanecerem ali durante algum tempo, [aprontando-se já para voltarem a Jerusalém], receberam os bons votos dos cristãos [da Antioquia ]{os cristãos [da Antioquia ]lhes deram os bons votos} e os cristãos [oraram para que Deus ]fosse ajudá- protegê-[los durante a viagem. Portanto, os dois homens ]iniciaram sua viagem de volta aos líderes [em Jerusalém ]que os tinham mandado [à Antioquia. ]
34 But it seemed good to Silas to remain there. So Judas alone departed to Jerusalem.
35 And Paul and Barnabas remained at Antioch, with many others, teaching and evangelizing the Word of the Lord.
Paulo e Barnabé, porém, resolveram ficar em Antioquia. [Enquanto estavam lá, ]eles, em companhia de muitos outros, ensinavam e pregavam [ao povo ]a mensagem sobre o Senhor [Jesus.]
36 Then, after some days, Paul said to Barnabas, “Let us return to visit the brothers throughout all the cities in which we have preached the Word of the Lord, to see how they are.”
Algum tempo depois Paulo disse a Barnabé: “Vamos voltar agora para visitar os irmãos cristãos em todas as cidades onde [já ]proclamamos a mensagem sobre o Senhor [Jesus. Assim, ]nós descobriremos [como está ]progredindo [a fé deles no Senhor Jesus”.]
37 And Barnabas wanted to take John, who was surnamed Mark, with them also.
Barnabé [concordou com Paulo e acrescentou que ]gostaria de levar [consigo ]João, cujo segundo nome era Marcos, [como na primeira viagem].
38 But Paul was saying that he ought not to be received, since he withdrew from them at Pamphylia, and he had not gone with them in the work.
Mas Paulo [respondeu a Barnabé que ele ]não considerava uma boa ideia levar [consigo ]Marcos, pois este os tinha abandonado quando estavam na [região ]de Panfília e não tinha continuado colaborando com eles.
39 And there occurred a dissension, to such an extent that they departed from one another. And Barnabas, indeed taking Mark, sailed to Cyprus.
Paulo e Barnabé discordaram fortemente [entre si sobre esse ponto, ]e resolveram separar-se. Barnabé levou [consigo ]Marcos. [Eles embarcaram ]num navio e se dirigiram à [ilha ]de Chipre.
40 Yet truly, Paul, choosing Silas, set out, being delivered by the brothers to the grace of God.
Paulo escolheu Silas, [que tinha regressado à Antioquia, como o seu companheiro]. Os cristãos [naquele local ]pediram que o Senhor [Deus ]ajudasse bondosamente [Paulo e Silas. Então ]eles dois saíram [da Antioquia. ]
41 And he traveled through Syria and Cilicia, confirming the Churches, instructing them to keep the precepts of the Apostles and the elders.
Paulo continuava viajando [com Silas ]pelas [províncias ]de Síria e Cilícia. Naqueles lugares ele ajudava as congregações a confiar/crer fortemente [no Senhor Jesus.]