< 2 Timothy 1 >
1 Paul, an Apostle of Jesus Christ through the will of God, in accord with the promise of the life which is in Christ Jesus,
Polo, mvuala wu Yesu Klisto mu luzolo lu Nzambi, boso buididi tsila yi luzingu yidi mu Klisto Yesu,
2 to Timothy, most beloved son. Grace, mercy, peace, from God the Father and from Christ Jesus our Lord.
mfidisidi nkanda wawu kuidi Timote muanꞌama wu luzolo. Bika nlemvo, mamboti ayi ndembama bibedi kuidi Nzambi Tata ayi kuidi Klisto Yesu, Pfumu eto, bibanga yaku.
3 I give thanks to God, whom I serve, as my forefathers did, with a pure conscience. For without ceasing I hold the remembrance of you in my prayers, night and day,
Ndimvutula matondo kuidi Nzambi yoyi ndieta sadila mu mayindu ma ntima wuvedila banga busila bakulu bama; bila builu ayi muini ndikutebukilanga moyo, mu zithangu zioso mu zindombolo ziama.
4 desiring to see you, recalling your tears so as to be filled with joy,
Phuila yiwombo yidi yama mu kumona, bu ndieti tebukila matsuela maku moyo, muingi ndibuela mona khini.
5 calling to mind the same faith, which is in you unfeigned, which also first dwelt in your grandmother, Lois, and in your mother, Eunice, and also, I am certain, in you.
Ndizimbakananga ko minu kikiedika kidi mu ngeyo; ayi kioki kituama ba mu khayꞌaku yi nketo mama Loyisi ayi mu ngudi aku Ewunise. Tsidi diana ti kidi mu ngeyo.
6 Because of this, I admonish you to revive the grace of God, which is in you by the imposition of my hands.
Diawu ndikutebudila moyo muingi wuluta buela lemisa dikaba di Nzambi didi mu ngeyo; diodi wutambula bu nditetika mioko miama
7 For God has not given us a spirit of fear, but of virtue, and of love, and of self-restraint.
bila Nzambi kasia kutuvana Pheve yi boma-boma ko vayi wutuvana pheve yi lulendo, yi luzolo ayi yi diela di kukikebila.
8 And so, do not be ashamed of the testimony of our Lord, nor of me, his prisoner. Instead, collaborate with the Gospel in accord with the virtue of God,
Diawu kadi mona tsoni mu telama kimbangi mu diambu di Pfumu eto voti mu diambu diama bu ndidi mu nloko mu diambu diandi. Vayi bika wufubakana yama mu ziphasi mu diambu di Nsamu wumboti boso buididi lulendo lu Nzambi.
9 who has freed us and has called us to his holy vocation, not according to our works, but according to his own purpose and grace, which was given to us in Christ Jesus, before the ages of time. (aiōnios )
Bila niandi wutuvukisa ayi wututela mu mbila yinlongo; bika sia ti boso bubela mavanga meto vayi boso bu bela lukanu luandi veka ayi nlemvo andi wowo katuvana mu Klisto Yesu tuamina thonono yi zithangu. (aiōnios )
10 And this has now been made manifest by the illumination of our Savior Jesus Christ, who certainly has destroyed death, and who has also illuminated life and incorruption through the Gospel.
Vayi buabu wutumonisa wawu bumboti mu ntangu Pfumu eto Yesu Klisto kayiza; bila niandi wukosikisa lulendo lu lufua, wukienzula luzingu ayi biobi kabifuanga ko mu nzila yi Nsamu Wumbote.
11 Of this Gospel, I have been appointed a preacher, and an Apostle, and a teacher of the Gentiles.
Mu diambu di Nsamu Wumbo ti beni wawu ndibiekolo nsamuni, mvuala ayi nlongi kuidi Bapakanu.
12 For this reason, I also suffer these things. But I am not confounded. For I know in whom I have believed, and I am certain that he has the power to preserve what was entrusted to me, unto that day.
Ayi diawu ndilembo monina ziphasi ziazi vayi ndikadi mona tsoni mu diambu nzebi mutu wowo ndiwilukila ayi diana tsidi ti lulendo luidi yandi mu keba mambu moso momo ndiyekudulu nate mu lumbu kina.
13 Hold to the kind of sound words that you have heard from me in the faith and love which is in Christ Jesus.
Kebanga bumboti mambu ma kiedika momo wuwa kuidi minu mu minu ayi mu luzolo luidi mu Klisto Yesu.
14 Guard the good entrusted to you through the Holy Spirit, who lives within us.
Lundanga bumbote, mu lusadusu lu Pheve Yinlongo mu beto, mambu mambote momo wuyekudulu.
15 Know this: that all those who are in Asia have turned away from me, among whom are Phigellus and Hermogenes.
Ngeyo zebi ti batu boso badi mu Azi bandoza, mu bawu muidi Fingele ayi Elimongene.
16 May the Lord have mercy on the house of Onesiphorus, because he has often refreshed me, and he has not been ashamed of my chains.
Bika Pfumu kawokisa mamboti mandi mu nzo yi Onesifole, bila niandi wuba kumbombanga buwombo ayi kasia mona tsoni ko mu diambu di zisieni ziama.
17 Instead, when he had arrived in Rome, he anxiously sought me and found me.
Vayi bu kaba ku Loma, wuthomba mu bufula ayi wumbakula.
18 May the Lord grant to him to obtain mercy from the Lord in that day. And you know well in how many ways he has ministered to me at Ephesus.
Bika Pfumu kamvana diluaku ditambudila mamboti ma Pfumu mu lumbu kina. Ngeyo lutidi zaba phila yoyi katsadisila mu mambu mawombo bu ndiba ku Efeso.