< 2 Chronicles 8 >
1 Then, twenty years having passed since Solomon built the house of the Lord and his own house,
E giko higni piero ariyo mane Solomon ogerogo hekalu mar Jehova Nyasaye kod kare owuon mar dak,
2 he built the cities that Hiram had given to Solomon, and he caused the sons of Israel to live there.
Solomon noloso mier matindo mane Hiram omiye kendo noketoe jo-Israel mondo odagie.
3 Also, he went to Hamath Zobah, and he obtained it.
Bangʼe Solomon nodhi Hamath Zoba mokawe.
4 And he built Palmira in the desert, and he built very fortified cities in Hamath.
Bende nogero Tadmor mane nitie e thim kaachiel gi mier madongo mag keno manogero Hamath.
5 And he built upper Beth-horon and lower Beth-horon, as walled cities, having gates and bars and locks,
Noloso Beth Horon Mamalo kod Beth Horon Mamwalo kaka mier madongo mochiel gohinga motegno kendo oketnegi rangeye miloro gi lodi.
6 as well as Baalath, and all the very strong cities which were of Solomon, and all the cities of the chariots, and the cities of the horsemen. Everything whatsoever that Solomon willed and decided, he built in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout the entire land of his authority.
Bende nogero Baalath kaachiel gi mier duto madongo mag keno kod mier duto madongo mag geche lweny to gi faresegi, Solomon nogero gimoro amora mane odwaro gero Jerusalem gi Lebanon kod gwenge duto mane nitie e bwo lochne.
7 All the people who had been left from the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, those who were not from the stock of Israel,
Ji duto mane odongʼ e pinyno koa kuom jo-Hiti, gi jo-Amor kod jo-Perizi, gi jo-Hivi kod jo-Jebus (ogendinigi ne ok jo-Israel),
8 those of their sons and their posterity whom the sons of Israel had not put to death, Solomon subjugated as tributaries, even to this day.
tiende ni, nyikwagi mane odongʼ e piny ma jo-Israel ne ok otieko, Solomon nolokogi wasumbini michuno mondo oti githuon, kaka obet nyaka chil kawuono,
9 But he did not appoint anyone from the sons of Israel to serve in the works of the king. For they were men of war, and first rulers, and commanders of his chariots and horsemen.
To Solomon ne ok oloko jo-Israel wasumbini kuom tije, to noketogi kaka jolwenje, jotelo mag jotend lweny kod jotelo mag geche lweny kod joriemb gechene.
10 Now all the leaders of the army of king Solomon were two hundred fifty, who were instructing the people.
Bende ne gin jodong Ruoth Solomon madongo ma kar rombgi ne jotelo mia ariyo gi piero abich mane orito ji.
11 Truly, he transferred the daughter of Pharaoh, from the City of David, to the house that he had built for her. For the king said: “My wife shall not live in the house of David, king of Israel, for it has been sanctified. For the ark of the Lord has entered into it.”
Solomon nogolo nyar Farao e Dala Maduongʼ mar Daudi mokelo e od ruoth manogerone kowacho niya, “Chiega ok nyal dak e od ruoth Daudi ma ruodh jo-Israel nikech kuonde ma Sandug Muma mar Jehova Nyasaye mar singruok osedonje gin kuonde maler.”
12 Then Solomon offered holocausts to the Lord on the altar of the Lord, which he had constructed before the portico,
Solomon nochiwo ne Jehova Nyasaye misengini miwangʼo pep e kendo mar misango mar Jehova Nyasaye mane ogero e nyim agola,
13 so that every day there would be an offering on it, in accord with the precept of Moses, on the Sabbaths, and on the new moons, and three times a year on the feast days, that is, on the solemnity of unleavened bread, and on the solemnity of weeks, and on the solemnity of tabernacles.
kaluwore gi chik mane Musa ogolo kuom chiwo migolo pile ka pile mag odiechienge Sabato, Wuok Dwe, kaachiel gi sewni moyier adek mag higa ka higa ma gin Sawo mar makati ma ok oketie thowi, gi Sawo mar Jumbe kod Sawo mar Kiche.
14 And he appointed, in accord with the plan of his father David, the offices of the priests in their ministries; and those of the Levites, in their orders, so that they might praise and minister before the priests according to the ritual of each day; and the porters, in their divisions, from gate to gate. For so had David, the man of God, instructed.
Kaluwore gi chike Daudi wuon mare, Solomon nochano migepe mag jodolo kuom tijegi kendo jo-Lawi notelo ni tich wer kod konyo jodolo kaluwore gi tije mopogore opogore mapile ka pile. Kendo nopogo jorit rangeye gi migepegi kuom rangeye mopogore opogore nikech ma e chik ma Daudi ngʼat Nyasaye nochiko.
15 Neither the priests, nor the Levites, transgressed against the commands of the king, in all that he had instructed, and in the keeping of the treasuries.
Kuom weche duto mane ruoth ochiko jodolo kod jo-Lawi ne onge moro amora mane giweyo kata mana weche mag keno.
16 Solomon had all the expenses prepared, from the day on which he founded the house of the Lord, even until the day when he perfected it.
Tije Solomon duto notim kochakore chiengʼ manochakoe gero hekalu mar Jehova Nyasaye nyaka tiekne. Omiyo hekalu mar Jehova Nyasaye notiek gero.
17 Then Solomon went away to Eziongeber, and to Eloth, on the coast of the Red Sea, which is in the land of Edom.
Bangʼe Solomon nodhi Ezion Geber kod Elath manie dho nam e piny Edom.
18 And Hiram sent to him ships, by the hands of his servants, sailors and skillful navigators of the sea, and they went away with the servants of Solomon to Ophir. And they took from there four hundred fifty talents of gold, and they brought it to king Solomon.
Omiyo Hiram nooro yiedhi kikwangʼogi kod jotende owuon, jogo molony kuom tich nam. Jogi kaachiel gi joge Solomon nokwangʼ nyaka Ofir ma gikelo dhahabu ma pekne romo kilo alufu apar gabiriyo kendo negikele ne Ruoth Solomon.