< 1 Timothy 5 >

1 You should not rebuke an old man, but rather plead with him, as if he were your father; with young men, like brothers;
Kati ugbarka ucokoro, nyinza me tize gusi acco uyoo uwe, nyinza inyani tize gusi anu henu.
2 with old women, like mothers; with young women, in all chastity, like sisters.
Nyinza awari aneh kasi anino uwe, mabura kasi anu henu uwe alau.
3 Honor those widows who are true widows.
Nyinza akoro tinanu, akoro akadura.
4 But if any widow has children or grandchildren, let her first learn to manage her own household, and to fulfill, in turn, her own obligation to her parents; for this is acceptable before God.
Abanna me ukoro sa mazin in ahana nyani anu uyarang, tonno wa tubu unyimza uti nanu anyimo anikura niweme, tonno wa garsa anu aweme, barki Asere ma kunna urinta unime.
5 But she who is truly a widow and is destitute, let her hope in God, and let her be urgent in supplications and prayers, night and day.
Abanna okoro ukadura samazin in sisi umme, ma inko iriba imeme ahira Asere, kondi umaye ma patti nicce nimeme unu wuza uni kori nan biringara niye nan nu wui.
6 For she who is living in pleasures is dead, while living.
Abanna, uneh unu nyara uti cukum turonta mamu wono, sa ma zini ivai.
7 And give instruction in this, so that they may be beyond reproach.
Ukuri ubui tize ti mumbarki ticiku imum uzatu cara uniza.
8 But if anyone has no concern for his own, and especially for those of his own household, he has denied the faith, and he is worse than an unbeliever.
Abanna indaki unu marusa wuza anu ahenu uwe ire mum ige sa patti we ba, ana kura aweme sa wazi, wa nyari we kadura, imbari anu zatu u tarsa Asere nan me.
9 Let a widow be chosen who is no less than sixty years of age, who was the wife of one husband,
Ceki abati vana u eh ukoro de sa daki ma biki tiwe akure utarsi ba uneh unu inde.
10 who has testimony of her good works: whether she has educated children, or has provided hospitality, or has washed the feet of the saints, or has ministered to those suffering tribulation, or has pursued any kind of good work.
A rusi me inka tuma kare-re, nyani ma mahirii a hana a meme memereni, ma ku cukuno unu kabsa agenu, nyani unu kpijo uti buna tanu tarsa Asere, myini macukuno ubenki ande sa apatti we, ma inki iriba ahira ako ya katuma kare-re.
11 But avoid the younger widows. For once they have flourished in Christ, they will want to marry,
Abanna ahira akoro be sa wada unu uhira, kati soki we anyimo anigo na koro, barki inki warizo anyimo a gmei maje manipum mage besa mazin inishina nan nu Ugomo asere wa nyari wa wuzi anya.
12 resulting in damnation, because they have disregarded the primacy of faith.
Unu ugino uni wa oro acce awe me ujoro barki vete utirza utize tu tuba.
13 And being at the same time also idle, they learn to go from house to house, being not only idle, but also talkative and curious, speaking of things which do not concern them.
Ma me we iriba iku gbara, wazi nu kese ati kura tikura, azo agi ticukuno ti kugbara tini casba, abanna wa cukuno ana bi bukum, ana nyet, ana nye-nyet, wazinu ubo imum be sa daki ya wuna ba.
14 Therefore, I want the younger women to marry, to procreate children, to be mothers of families, to provide no ready opportunity for the adversary to speak evil.
Barki ani me in nyara akoro ana hira wa wuzi anya, ya yozo ahana, wa benki akura, barki kati anya unu uburu ahira ubit uru uwuza imum izenze.
15 For certain ones have already been turned back to Satan.
Barki aye wamu hurnewe wa tarsa unu uburu.
16 If any among the faithful have widows, let him minister to them and not burden the Church, so that there may be enough for those who are true widows.
Inki ure uneh unu uhem in kadura mazin ina okoro, ceki ma benki we, barki kati anya udenge wanu tarsa utize ta sere ubanki akoro akadura.
17 Let priests who lead well be held worthy of twice the honor, especially those who labor in the Word and in doctrine.
Acokoro be sa wazin intigomo ti re-re wa kem unonziko uhana kare, kusi ande be sa wazin inka tuma in na gogbura are-re nan nubezizi.
18 For Scripture says: “You shall not muzzle an ox as it is treading out the grain,” and, “The worker is worthy of his pay.”
Abanna u inko utize waguna, “Kati u impi kapadari anyo ugniya sa kazin nu sutuka immare,” de sa ma wuza kaduma anyame ikirfi ime.
19 Do not be willing to accept an accusation against a priest, except under two or three witnesses.
Kati ukabi anyari ahira ucokoro inki yani unu ira cukuno waru hana wataru.
20 Reprove sinners in the sight of everyone, so that the others may have fear.
Ugbarka ana madini aje kodevi bati ukasu me ukunna biyyau.
21 I testify before God and Christ Jesus and the elect Angels, that you should observe these things without prejudgment, doing nothing which shows favoritism to either side.
Ma wuna we barki Asere, nan Ugomo Asere Yeso, nan ana kudura ka sere sa azaukawe tarsa timummu kati ugursa ahira nan nu be usassas.
22 You should not be quick to impose hands on anyone, nor should you take part in the sins of outsiders. Keep yourself chaste.
Kati uwuu dibe u tara uwe tari, kati uhaki anyimo a madini ma uwe, inta nicce nuwe mamerum.
23 Do not continue to drink only water, but make use of a little wine, for the sake of your stomach and your frequent infirmities.
Kati ure aje ina sa gmei, abanna me abanna, anya anime saa gmei cinglin barki apuru awemezome ahuma ba.
24 The sins of some men have been made manifest, preceding them to judgment, but those of others are manifested later.
Madini ma aye maraa amasaa, wa wuza ishina anyimo u inko utize, abanna me aye wa madini mawe me matarsa we.
25 Similarly, too, good deeds have been made manifest, but even when they are not, they cannot remain hidden.
Ani mani, kare katuma kare-re kaweme ka matarsa we. Ani mani, kare katuma kare-re kaweme ka raa amasaa, abanna mare mada mazo me nihunzi ba.

< 1 Timothy 5 >