< 1 Samuel 18 >
1 And it happened that, when he had completed speaking to Saul, the soul of Jonathan adhered to the soul of David, and Jonathan loved him like his own soul.
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
2 And Saul took him that day, and would not permit him to return to his father’s house.
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
3 Then David and Jonathan formed a pact. For he loved him like his own soul.
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
4 And Jonathan took off the coat that he was wearing, and he gave it to David, with the rest of his garments, even to his sword and bow, and even his belt.
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
5 Also, David went out to do everything whatsoever that Saul sent him to do, and he conducted himself prudently. And Saul set him over men of war. And he was acceptable in the eyes of the entire people, and most of all in the sight of the servants of Saul.
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
6 Now when David returned, after he had struck down the Philistine, the women went out, from all the cities of Israel, leading the singing and dancing, rejoicing with timbrels and bells, so as to meet king Saul.
Et les chœurs de danseuses, transportées de joie, sortirent de toutes les villes d'Israël à la rencontre de David, avec des tambours et des cymbales.
7 And the women sang, as they played, saying, “Saul has struck down a thousand, and David ten thousand.”
Les femmes entonnaient le chant et elles disaient: Saül les a tués par milliers, et David par myriades.
8 Then Saul became exceedingly angry, and this word was displeasing in his eyes. And he said: “They have given David ten thousand, and to me they gave only one thousand. What is left for him, except the kingdom itself?”
La chose parut mauvaise à Saül, et il dit: Elles attribuent à David des myriades, et à moi des milliers.
9 Therefore, Saul did not regard David with a good eye, from that day and thereafter.
[Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
10 Then, on the next day, the evil spirit from God assailed Saul, and he prophesied in the midst of his house. And David played with his hand, just as at every other time. And Saul held a lance in his hand.
[Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
11 And he threw it, thinking that he would be able to fix David to the wall. And David stepped aside twice, from before his face.
[Et Saül regarda David d'un œil méfiant, à partir de ce jour et après.]
12 And Saul feared David, because the Lord was with him, but he had withdrawn from Saul.
Et Saül fut alarmé au sujet de David.
13 Therefore, Saul sent him away from himself, and he made him tribune over one thousand men. And he entered and departed in the sight of the people.
Il l'éloigna de sa personne; il lui donna un commandement de mille hommes, et David fit ses évolutions devant le peuple.
14 Also, David acted prudently in all his ways, and the Lord was with him.
Et David en toutes ses démarches se conduisit avec prudence, car le Seigneur était avec lui.
15 And so, Saul saw that he was exceedingly prudent, and he began to be wary of him.
Et Saül vit sa grande sagesse, et il eut crainte de lui.
16 But all of Israel and Judah loved David. For he entered and departed before them.
Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
17 And Saul said to David: “Behold, my elder daughter, Merab. I will give her to you as wife. Only be a valiant man, and fight the wars of the Lord.” Now Saul was considering within himself, saying, “Let not my hand be upon him, but let the hands of the Philistines be upon him.”
Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
18 Then David said to Saul, “Who am I, and what is my life, and what is my father’s kinship within Israel, that I should be the son-in-law of the king?”
Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
19 Then it happened that, at the time when Merab, the daughter of Saul, was to be given to David, she was given to Adriel, the Meholathite, as wife.
Or, tout Israël et tout Juda aimaient David, parce qu'il marchait à la tête du peuple.
20 Now Michal, the other daughter of Saul, loved David. And this was reported to Saul, and it pleased him.
Et Michol, fille de Saül, aima David; on l'alla dire à Saül, et la nouvelle lui plut.
21 And Saul said, “I will give her to him, so that she may be a stumbling block to him, and so that the hand of the Philistines may be upon him.” And Saul said to David, “In two things, you shall be my son-in-law today.”
Car Saül dit: Je la lui donnerai, et ce sera pour lui une pierre d'achoppement. La main des Philistins était alors contre Saül.
22 And Saul commanded his servants to speak to David privately, saying: “Behold, you are pleasing to the king, and all his servants love you. Now therefore, be the son-in-law of the king.”
Et Saül donna ses ordres à ses serviteurs, disant: Parlez en secret à David, et dites-lui: Voilà que le roi se plaît avec toi, tous ses serviteurs t'aiment, sois donc le gendre du roi.
23 And the servants of Saul spoke all these words to the ears of David. And David said: “Does it seem a small matter to you, to be the son-in-law of the king? I am but a poor and unimportant man.”
Les serviteurs de Saül répétèrent tout bas ces paroles à David, et il leur répondit: Est-ce si peu de chose à vos yeux de devenir gendre du roi? Je suis d'humble condition et nullement illustre.
24 And the servants reported to Saul, saying, “David has spoken words in this manner.”
Et les serviteurs de Saül lui firent leur rapport, en conséquence de ce que leur avait dit David.
25 Then Saul said, “Speak in this way to David: The king does not have need of any dowry, but only one hundred foreskins from the Philistine men, so that he may be vindicated from the enemies of the king.” So did Saul think to deliver David into the hands of the Philistines.
Et Saül reprit: Voilà ce que vous direz à David: Le roi n'a que faire de présents, si ce n'est de cent prépuces de Philistins, pour se venger des ennemis du roi. Saül comptait ainsi le jeter entre les mains des étrangers.
26 And when his servants had repeated to David the words that Saul had spoken, the word was pleasing in the eyes of David, so that he would become son-in-law of the king.
Les serviteurs de Saül répétèrent ces paroles à David, et il lui parut bon d'être gendre du roi.
27 And after a few days, David, rising up, went with the men who were under him, and he struck down two hundred men of the Philistines. And he brought their foreskins, and he counted them out for the king, so that he might be his son-in-law. And so, Saul gave to him his daughter Michal as wife.
David partit donc, il se mit en campagne avec ses hommes, il tua cent Philistins, rapporta leurs prépuces, et devint gendre du roi; Saül lui donna pour femme sa fille Michol.
28 And Saul saw and understood that the Lord was with David. And Michal, the daughter of Saul, loved him.
Et Saül vit que le Seigneur était avec David, et que tout Israël l'aimait.
29 And Saul began to fear David all the more. And Saul became the enemy of David, every day.
Et il se défia encore davantage de David.
30 And the leaders of the Philistines departed. And from the beginning of their departure, David conducted himself more prudently than all the servants of Saul, and his name became exceedingly celebrated.