< 1 Peter 3 >
1 Similarly also, wives should be subject to their husbands, so that, even if some do not believe the Word, they may benefit without the Word, through the behavior of these wives,
Mweyi zira, inwe muli vafumahali muli tule kunsi yiva mwihyenwanu. Mupange ichi iri kuli, nanga vamwi vakwame kava zuwisisi kuli zwi, cho kuya che mikwa ya vanakazi vavo, mikwa i wola kuva koma nikusena linzwi.
2 as they consider with fear your chaste behavior.
Chiva vavoni mikwa yenu i zwirire havusu che kute.
3 For you, there should be no unnecessary adornment of the hair, or surrounding with gold, or the wearing of ornate clothing.
Musiye i kupangiwe insiñi cho mukwa uvoneka kuvena hanze: insuki zi hosetwe, maseka e gaunda, kamba zizwato zo mujoko.
4 Instead, you should be a hidden person of the heart, with the incorruptibility of a quiet and meek spirit, rich in the sight of God.
Kono, musiye zipangiwe cho muntu o mukati we nkulo, mi vulontu vusa mani bwina hande ni kuntontola muluhuho, nili chilotu havusu bwe Ireza.
5 For in this way, in past times also, holy women adorned themselves, hoping in God, being subject to their own husbands.
Chavanakazi va jolola vavali susuwezi mowu mukwa. Vena i sepo mwe Ireza mi vavali tulite kwi konde liva muhyabwavo.
6 For so Sarah obeyed Abraham, calling him lord. You are her daughters, well-behaved and unafraid of any disturbance.
Mweyi zira Sara avali kuzuwa Aburahama ni kumusupa simwine wakwe. Inwe hanu muvana vakwe haiva ni mupanga zina hande ni kusa tiya i nkozi.
7 Similarly, you husbands should live with them in accord with knowledge, bestowing honor on the female as the weaker vessel and as co-heirs of the life of grace, so that your prayers may not be hindered.
Cho mukwa u swana, inwe vashetu muswanera kuhala ni vafumahali venu cho kuya che kutwisiso, sina che chiviko chi fokola, mwanakazi. Muswanera kuvaha i kute sina vamwi vayoli ve mpo zo vuhalo. Mupange ichi iri kuli itapero zenu kanji zikaninwi.
8 And finally, may you all be of one mind: compassionate, loving brotherhood, merciful, meek, humble,
Cha ma manimani, mwense, muswane mumi hupulo, chishemo, kulisaka sina mizwale, inkulo zina hande ni kuli kokoveza.
9 not repaying evil with evil, nor slander with slander, but, to the contrary, repaying with blessings. For to this you have been called, so that you may possess the inheritance of a blessing.
Kanji muvozekezi vuvi cho vuvi kapa itapa che tapa. Cho kusa yenderera, muzwire havusu ku fuyola, vakeñi chezi muva supwa, iri kuti muyole imbuyoti.
10 For whoever wants to love life and to see good days should restrain his tongue from evil, and his lips, so that they utter no deceit.
“I ye yosaka vuhalo ni kuvona mazuva malotu u siyisa lulimi lwakwe ku vuvi ni milomo yakwe kuku wamba mapa.
11 Let him turn away from evil, and do good. Let him seek peace, and pursue it.
Mumu siye a sanduke kuzintu zivi ni kupanga zilotu. Mumusiye a sake inkozo ni kuzwira muili.
12 For the eyes of the Lord are upon the just, and his ears are with their prayers, but the countenance of the Lord is upon those who do evil.
Menso a Simwine avona va shiyamite, mi matwi akwe a zuwa ziva kumbira. Kono chifateho cha Simwine chi vengere avo va panga vuvi.”
13 And who is it who can harm you, if you are zealous in what is good?
Jeni uzo yasa mi horofaze haiva ni mulakamina zina zilotu?
14 And yet, even when you suffer something for the sake of justice, you are blessed. So then, do not be afraid with their fear, and do not be disturbed.
Kono haiva ni munyanda che vaka lyo kuluka, mufuya ulitwe. Kanji mutiyi ziva tiya. Kanji mu firikani.
15 But sanctify Christ the Lord in your hearts, being always ready to give an explanation to all who ask you the reason for that hope which is in you.
Kono, muvikire ha mbali Simwine Keresite mwi nkulo zenu sina yo jolola. Honse mulitukiseze kwi tava vonse vami vuza chinzi hamwina i sepo mwa Ireza. Mupange ichi cha mañenke ni kute.
16 But do so with meekness and fear, having a good conscience, so that, in whatever matter they may slander you, they shall be confounded, since they falsely accuse your good behavior in Christ.
Muve ni muhupulo mulotu iri kuli vantu va tukola vuhalo bwenu vulotu mwa Keresite vawole kuswava kakuli va wamba cho kumilwisa uvu mane muva pangi vo vuvi.
17 For it is better to suffer for doing good, if it is the will of God, than for doing evil.
Kwina hande, haiva Ireza ulakamina, kuti munyanda cho kupanga vulotu kuhita kupanga vuvi.
18 For Christ also died once for our sins, the Just One on behalf of the unjust, so that he might offer us to God, having died, certainly, in the flesh, but having been enlivened by the Spirit.
Keresite naye ava nyandi hamwina che zivi. Iye yo lukite ava nyandiri iswe, vasina vavali kulukite, iri kuli awole ku tuleta kwe Ireza. Ava vikiwa kwifu mwi nyama, kono ava pangiwa yo hala cho Luhuho.
19 And in the Spirit, he preached to those who were in prison, going to those souls
Cho Luhuho, ava yendi ni kukakutaza kwi huho yina hanu mwi torongo.
20 who had been unbelieving in past times, while they waited for the patience of God, as in the days of Noah, when the ark was being built. In that ark, a few, that is, eight souls, were saved by water.
Vavali kusa zuwa aho kulindira kwe Ireza kuvali kulindire muma zuva a Nuwe, muma zuva o kuzaka i aleka, mi Ireza a va hazi vantu vache vulyo- ihuho ye yanza ni to tatwe- cha menzi.
21 And now you also are saved, in a similar manner, by baptism, not by the testimony of sordid flesh, but by the examination of a good conscience in God, through the resurrection of Jesus Christ.
Ili nji swayo lye nkorovezo iyo imihaza hanu- isiñi uvu ku shanjiwa kwe ikwe lye miviri, kono sina kovekisa kwe nkulo indontu kwe Ireza- chokuya kuvuka kwa Jesu Keresite kuvafu.
22 He is at the right hand of God, devouring death, so that we may be made heirs to eternal life. And since he has journeyed to heaven, the Angels and powers and virtues are subject to him.
Keresite wina kwi yanza lye chilyo lye Ireza. Ava yendi kwi wulu. Mañiroyi, mivuso, ne ziho ziswanera kulivika kunsi yakwe.