< 1 Corinthians 16 >
1 Now concerning the collections which are made for the saints: just as I have arranged for the churches of Galatia, so should it also be done with you.
Wu ziza'a nitu tere wu sere kpe wu zo bi hwu tere Rji wa me tere ni Ikilisiyoyi ni Galatiya, Anaki bi ti.
2 On the first day of the week, the Sabbath, let each one of you take from himself, setting aside what will be well-pleasing to him, so that when I arrive, the collections will not have to be made then.
Ni ve wu mumla wu sati, du bi ka kpe zi, ni zi nibubu wubi ma wagbeble bi ni kai. Bita tei naki iton wa metaye ana wa bila tere bi shu kpi ni tei na.
3 And when I am present, whomever you shall approve through letters, these I shall send to bear your gifts to Jerusalem.
Wuton wa me taye, me tindu ni du ni bi wa bi kpa ye ni ba nha ni bawu ni duba gni sakon bi hi ni Urushilima.
4 And if it is fitting for me to go too, they shall go with me.
Wu anita bi wu meme me he game, wu baka wu me.
5 Now I will visit you after I have passed through Macedonia. For I will pass through Macedonia.
Wu me taye niyi me zu ni mece donia. Du naki me zu ni mace donia.
6 And perhaps I will stay with you, and even spend the winter, so that you may lead me on my way, whenever I depart.
Ani tabi me son niyi, me wuton wu suyi ni duyi zo me nit zeryi ni du wuzhi wa me zu.
7 For I am not willing to see you now only in passing, since I hope that I may remain with you for some length of time, if the Lord permits.
Wu me na son me to yi ziza'a na me ka si hi mu. me yo sur mena hei niton mekuson niyi. Irji ni ta kpa yeme.
8 But I must remain at Ephesus, even until Pentecost.
Me sar ku kri ni afisus nive wu fentikos.
9 For a door, great and unavoidable, has opened to me, as well as many adversaries.
Ikon bwu ni mu bar wubilo shishi nime ba bar (bi karme bar).
10 Now if Timothy arrives, see to it that he may be among you without fear. For he is doing the work of the Lord, just as I also do.
Wu ton wa Timoti ni taye bi ka du ka kpa le niyi indu Rji ani tei na wo ime me me se tei.
11 Therefore, let no one despise him. Instead, lead him on his way in peace, so that he may come to me. For I am awaiting him with the brothers.
Du ri na kpa a zir na. Za ni konmu wu bima ni se sur, wa har ka ye ni me. Du me son du bi tzir baba mir vayi ba.
12 But concerning our brother, Apollo, I am letting you know that I pleaded with him greatly to go to you with the brothers, and clearly it was not his will to go at this time. But he will arrive when there is a space of time for him.
Wuni tu vayi mbu Afolos, me yo sur mu du ziyarce ni yi ni bru miri vayi, wu ana yo sur wuye ziza'a rina. u ton ni ta yi ani ye
13 Be vigilant. Stand with faith. Act manfully and be strengthened.
Mla ya ni son gbangban ni bangaskiya ni son, ison wu lulo, ni tsar gbengle suron.
14 Let all that is yours be immersed in charity.
Du kpe wa bi tei, bi katei ni kpayembi.
15 And I beg you, brothers: You know the house of Stephanus, and of Fortunatus, and of Achaicus, that they are the first-fruits of Achaia, and that they have dedicated themselves to the ministry of the saints.
Wuni tere wu in ndi biko site fan as, baba yi ba kuci kpa Rji ni akaya, wuba yo tumba ni yi hidima ni biwa ba kpa Rji. Ziza'a me bre yi miri ya.
16 So you should be subject also to persons such as this, as well as to all who are cooperating and working with them.
Bika yi biyayya ni iri ndi biyi ni du biwa ba zo nimi ndu wani fama nita.
17 Now I rejoice in the presence of Stephanus and Fortunatus and Achaicus, because what was lacking in you, they have supplied.
Me gir ni ye sitefan as, ni furtunatas ni Akai kas, Bazo me ka wu na hei na.
18 For they have refreshed my spirit and yours. Therefore, recognize persons such as this.
Wu baka wartsaka ni ruhu mu ni wubi wa naki bika mla inoli biki tei.
19 The churches of Asia greet you. Aquila and Priscilla greet you greatly in the Lord, with the church of their household, where I also am a guest.
Du ikilisiyoyi bi Asia ba turici ba niyiwu. Aquila mba Pricilla ba ciyi ni de Rji, ni ikilisiya wa ha hei niwu ni miko mba.
20 All the brothers greet you. Greet one another with a holy kiss.
Du mini vayi ba ciyi ci kpambi sumba maitsarki.
21 This is a greeting from my own hand, Paul.
Ime Bulus, me han wayi ni womu.
22 If anyone does not love our Lord Jesus Christ, let him be anathema! Maran Atha.
Du ndi wa ana kpaye meni Rji na ani hei ndi La'anane. Du Rji mbu ye.
23 May the grace of our Lord Jesus Christ be with you all.
Du Alheri Baci Yesu du son ni yi.
24 My charity is with all of you in Christ Jesus. Amen.
Du kpayem mu du son ni yi wawu ni minde Baci Yesu [Amin]