< 1 Corinthians 1 >
1 Paul, called as an Apostle of Jesus Christ by the will of God; and Sosthenes, a brother:
Yesu Kristi ni kpayem lrji ayo Bulus du ri nimi bi wa wa tindu niwu ni kpayem Bachi ni wawu vayimbu sastanisu.
2 to the Church of God which is at Corinth, to those sanctified in Christ Jesus, called to be saints with all who are invoking the name of our Lord Jesus Christ in every place of theirs and of ours.
Ni biwa bahe ni tra wubre irji ni Korinti nbi wa ba ke be ni ba. ninde irji da yo ba nisan ninde waba glaba niyi Yesu ni bi waba he ko nintse da kpayem ninde irji wumba ni wumbu.
3 Grace and peace to you from God our Father and from the Lord Jesus Christ.
Du alheri ma nison wubima du hei niyi wanda ni Rji Bachi Timbu wa wawu Yesu Kristi
4 I give thanks to my God continuously for you because of the grace of God that has been given to you in Christ Jesus.
Me kiri ni irji mu cacu ni tu mbi don alheri wa Bachi Kristi Yesu ni noyia.
5 By that grace, in all things, you have become wealthy in him, in every word and in all knowledge.
Anoyi gbugbu u nitre du ni ilimi.
6 And so, the testimony of Christ has been strengthened in you.
Na wa janji tre irji hla ni yiwu wawumbia.
7 In this way, nothing is lacking to you in any grace, as you await the revelation of our Lord Jesus Christ.
Naki bina wa kpi u ruhu hama na wandi bi gbenbayani u Rji Yesu Kristi.
8 And he, too, will strengthen you, even until the end, without guilt, until the day of the advent of our Lord Jesus Christ.
Da du yi kpayemen didi ine har hi kle du ba na ka tou yi ni latre ni ye Yesu Kristi na.
9 God is faithful. Through him, you have been called into the fellowship of his Son, Jesus Christ our Lord.
Irji wawuyi wu amina wayata yoni mi bi zumata bi waba yi biyaya ninde vrema Yesu Kristi Bachi mbu
10 And so, I beg you, brothers, by the name of our Lord Jesus Christ, that every one of you speak in the same way, and that there be no schisms among you. So may you become perfect, with the same mind and with the same judgment.
Zi za'a me bre yi mir vayi ninde Yesu Kristi na gatumbi tie kankana ni son kanka nikpambi na me bre yi katumbi si son ni suron bi riri ni manufa riri.
11 For it has been indicated to me, about you, my brothers, by those who are with Chloes, that there are contentions among you.
Me woh son bi mir vayi miniko kuluwi ba la ni mu andi meme son a he ni yi.
12 Now I say this because each of you is saying: “Certainly, I am of Paul;” “But I am of Apollo;” “Truly, I am of Cephas;” as well as: “I am of Christ.”
A bari ba tre “Me he ni kogon Bulus” ko me he ni kogon Afolos ko “Me he ni kogon Kefas” ko “Me he ni kogon Yesu Almasihu”.
13 Has Christ been divided? Was Paul crucified for you? Or were you baptized in the name of Paul?
Almasihu agakpama tin kankan? Ba klo Bulus don biyi? Bayi Batisma yiwu ninde Bulus?
14 I give thanks to God that I have baptized none of you, except Crispus and Gaius,
Mekiri ni Rji mena yi baptisma niri mbinas me to Kiristus wu Gayus me yi nihawu.
15 lest anyone say that you have been baptized in my name.
Na ki ba wanda ni tre bayi baptisma niwu ninde mu.
16 And I also baptized the household of Stephanus. Other than these, I do not recall if I baptized any others.
(Ime metou me yi Baptisma ni ndi biko Sitifanus, Bayaki me na tou ko meyi Baptisma ni nro na)
17 For Christ did not send me to baptize, but to evangelize: not through the wisdom of words, lest the cross of Christ become empty.
Meto irji ana ton me du me ye yi Baptisma na, ama don meye hla tre ma bani wani tre wu wayo ba yada di iko Baci na zama ni kaskanci na
18 For the Word of the Cross is certainly foolishness to those who are perishing. But to those who have been saved, that is, to us, it is the power of God.
Naki u tre gicciye na he ma'na nishishi bi wa ba si halakaa na. Ama bi wa ba fe son kasai kasai a hi iko Rji.
19 For it has been written: “I will perish the wisdom of the wise, and I will reject the discernment of the prudent.”
Ihlan tre ma ahla “me kpa tre hi tice ni ba to zan ko nha me kpa du ichemba timeme. Wa batre ba to zan ko nha.
20 Where are the wise? Where are the scribes? Where are the truth-seekers of this age? Has not God made the wisdom of this world into foolishness? (aiōn )
Wu to zan ko nha ahe nintse? Ina ndi wa tre wawu masani? Ina indi watre niwawu tokpe zan ko nha ni gbugbu'u? Irji na hla wawu kma indi wuce kma zama wawu na. (aiōn )
21 For the world did not know God through wisdom, and so, in the wisdom of God, it pleased God to accomplish the salvation of believers, through the foolishness of our preaching.
Du gbugbu ni wur wah ni drima anato Irji na wu Irji a sisuron ni biwa da a kpaba u ba kpayem niw-u ninko wotamba wa bla wa'azi
22 For the Jews ask for signs, and the Greeks seek wisdom.
U yawudawa ba tre baha ba bida ni alajibai wu helinawa nibaba ba bida ni hikima.
23 But we are preaching Christ crucified. Certainly, to the Jews, this is a scandal, and to the Gentiles, this is foolishness.
Du naki kita khla tre Rji ni gicciyaye tita wu kubza yahudawa ni iri wauta wu helinawa.
24 But to those who have been called, Jews as well as Greeks, the Christ is the virtue of God and the wisdom of God.
Naki biwa irji rhiga yo ba ni yahudawa ni helinawa kyi hla tre irji na yadda a zama gbi gle ma ni hikima Rji.
25 For what is foolishness to God is considered wise by men, and that which is weakness to God is considered strong by men.
Wauta u Rji a zan hikima wundi wureshi gbe-glen Rji a zan wundi
26 So take care of your vocation, brothers. For not many are wise according to the flesh, not many are powerful, not many are noble.
Toh yombi mir ya. Ana gbugbuwubi ba he ni hikima ni shishi indi na. Ana wa wumbi bi he ni gbe-gble na. Anha wawumbi bi fe gni yi ni ko bi cu na.
27 But God has chosen the foolish of the world, so that he may confound the wise. And God has chosen the weak of the world, so that he may confound the strong.
Irji a cu kpi bi meme ma ni gbu-gbu wa ni nondi bi hikima shan. Irji cu kpi bi hama ni gbegble du ba no kpi bi gbegble shan.
28 And God has chosen the ignoble and contemptible of the world, those who are nothing, so that he may reduce to nothing those who are something.
Irji ni ju kpi wa bana he ni daraja ni ya lega ni gbu-gbu. Aniya da jwu kpi wa ba hamanifani du ba me ni kpe ufani zama banza.
29 So then, nothing that is of the flesh should glory in his sight.
A tei naki du dyo duna ya di wawu hi kpe ni shishi ma na.
30 But you are of him in Christ Jesus, who was made by God to be our wisdom and justice and sanctification and redemption.
Domin kpe wa Rji a tei zizan bi he miyi ninde Rji wandi a he ni hikima ni tawu riji ni Rji. Ahenhaki adalcin mbu wu Tsarlu mbu ni fansarmbu.
31 And so, in the same way, it was written: “Whoever glories, should glory in the Lord.”
Du naki yada ba nha naki, indi wu wurwo ni san du yi fahariya ni ninde Irji.