< 1 Chronicles 6 >

1 The sons of Levi: Gershom, Kohath, and Merari.
Vanakomana vaRevhi vaiva Gerishoni, Kohati naMerari.
2 The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
3 The sons of Amram: Aaron, Moses, and Miriam. The sons of Aaron: Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
Vana vaAmiramu vaiva: Aroni, Mozisi naMiriamu. Vanakomana vaAroni vaiva: Nadhabhi, Abhihu, Ereazari naItamari.
4 Eleazar conceived Phinehas, and Phinehas conceived Abishua.
Ereazari aiva baba vaFinehasi, Finehasi baba vaAbhishua,
5 Truly, Abishua conceived Bukki, and Bukki conceived Uzzi.
Abhishua baba vaBhuki, Bhuki baba vaUzi,
6 Uzzi conceived Zerahiah, and Zerahiah conceived Meraioth.
Uzi baba vaZerahia, Zerahia baba vaMerayoti,
7 Then Meraioth conceived Amariah, and Amariah conceived Ahitub.
Merayoti baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi,
8 Ahitub conceived Zadok, and Zadok conceived Ahimaaz.
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaAhimaazi,
9 Ahimaaz conceived Azariah; Azariah conceived Johanan.
Ahimaazi baba vaAzaria, Azaria baba vaJohanani,
10 Johanan conceived Azariah. He is the one who executed the priestly office in the house that Solomon built in Jerusalem.
Johanani baba vaAzaria. (Ndiye aibata basa somuprista mutemberi yakavakwa naSoromoni muJerusarema.)
11 Now Azariah conceived Amariah, and Amariah conceived Ahitub.
Azaria baba vaAmaria, Amaria baba vaAhitubhi.
12 Ahitub conceived Zadok, and Zadok conceived Shallum.
Ahitubhi baba vaZadhoki, Zadhoki baba vaSharumi,
13 Shallum conceived Hilkiah, and Hilkiah conceived Azariah.
Sharumi baba vaHirikia, Hirikia baba vaAzaria,
14 Azariah conceived Seraiah, and Seraiah conceived Jehozadak.
Azaria baba vaSeraya uye Seraya baba vaJehozadhaki.
15 Now Jehozadak departed, when the Lord took away Judah and Jerusalem, by the hands of Nebuchadnezzar.
(Jehozadhaki akadzingwa Jehovha paakaendesa Judha neJerusarema kuutapwa noruoko rwaNebhukadhinezari.)
16 So the sons of Levi were Gershom, Kohath, and Merari.
Vanakomana vaRevhi vaiva: Gerishoni, Kohati naMerari.
17 And these are the names of the sons of Gershom: Libni and Shimei.
Aya ndiwo mazita avanakomana vaGerishoni: Ribhini naShimei.
18 The sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel.
Vanakomana vaKohati vaiva: Amiramu, Izhari, Hebhuroni naUzieri.
19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. And so these are the kindred of Levi, according to their families.
Vanakomana vaMerari vaiva: Mairi naMushi. Idzi ndidzo dzimba dzavaRevhi dzakanyorwa maererano namazita amadzibaba avo:
20 Of Gershom: Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,
VaGerishoni: Ribhini mwanakomana wake, Jehati mwanakomana wake naZima mwanakomana wake,
21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeatherai his son.
Joa mwanakomana wake Idho mwanakomana wake, Zera mwanakomana wake naJeaterai mwanakomana wake.
22 The sons of Kohath: Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,
Zvizvarwa zvaKohati zvaiva: Aminadhabhi mwanakomana wake, Kora mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
23 Elkanah his son, Ebiasaph his son, Assir his son,
Erikana mwanakomana wake, naEbhiasafi mwanakomana wake, Asiri mwanakomana wake,
24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, Shaul his son.
naTahati mwanakomana wake, Urieri mwanakomana wake, Uzia mwanakomana wake naShauri mwanakomana wake.
25 The sons of Elkanah: Amasai and Ahimoth
Zvizvarwa zvaErikana zvaiva: Amasai, Ahimoti,
26 and Elkanah. The sons of Elkanah: Zophai his son, Nahath his son,
Erikana mwanakomana wake, Zofai mwanakomana wake, naNahati mwanakomana wake,
27 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son.
naEriabhi mwanakomana wake, Jerohamu mwanakomana wake, naErikana mwanakomana wake, naSamueri mwanakomana wake,
28 The sons of Samuel: Vasseni the firstborn, and Abijah.
Vanakomana vaSamueri vaiva: Joere dangwe rake naAbhija mwanakomana wake wechipiri.
29 Now the sons of Merari were: Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzzah his son,
Zvizvarwa zvaMerari zvaiva: Mari, Ribhini mwanakomana wake, Shimei mwanakomana wake, Uza mwanakomana wake,
30 Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son.
Shimea mwanakomana wake, Hagia mwanakomana wake naAsaya mwanakomana wake.
31 These are the ones whom David appointed over the singing men in the house of the Lord, in the place where the ark was located.
Ava ndivo varume vakagadzwa naDhavhidhi kuti vafambise basa rokuimba muimba yaJehovha mushure mokunge areka yawana pokuzorora imomo.
32 And they ministered before the tabernacle of the testimony with singing, until Solomon built the house of the Lord in Jerusalem. And they would stand according to their order in the ministry.
Vaishumira uye vaiimba pamberi petabhenakeri, muTende Rokusangana, kusvikira Soromoni avaka temberi yaJehovha muJerusarema. Vaibata basa ravo maererano nemitemo yavakanga vakadzikirwa.
33 Truly, these are the ones who were assisting, with their sons, from the sons of Kohath: the singer Heman, the son of Joel, the son of Samuel,
Ava ndivo varume vaibata basa pamwe chete navanakomana vavo: kubva kuvaKohati: Hemani muimbi, mwanakomana waJoere, mwanakomana waSamueri,
34 the son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJerohamu, mwanakomana waErieri, mwanakomana waToa,
35 the son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,
mwanakomana waZufi, mwanakomana waErikana, mwanakomana waMahati, mwanakomana waAmasai,
36 the son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,
mwanakomana waErikana, mwanakomana waJoere, mwanakomana waAzaria, mwanakomana waZefania,
37 the son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,
mwanakomana waTahati, mwanakomana waAsiri, mwanakomana waEbhiasafi; mwanakomana waKora,
38 the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.
mwanakomana waIzhari, mwanakomana waKohati, mwanakomana waRevhi mwanakomana waIsraeri.
39 And there was also his brother, Asaph, who was standing at his right, Asaph, the son of Berechiah, the son of Shimea,
Uye mubatsiri waHemani pabasa ainzi Asafi akanga amire kurudyi rwake: Asafi mwanakomana waBherekia mwanakomana waShimea,
40 the son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchijah,
mwanakomana waMikaeri, mwanakomana Bhaaseya, mwanakomana waMarikia,
41 the son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,
mwanakomana waEtini, mwanakomana waZera, mwanakomana waAdhaya,
42 the son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,
mwanakomana waEtani, mwanakomana waZima, mwanakomana waShimei,
43 the son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi.
mwanakomana waJahati, mwanakomana waGerishoni, mwanakomana waRevhi;
44 Now the sons of Merari, their brothers, were on the left: Ethan, the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,
uye kubva kuvabatsiri vavo, vaMerari, kuruboshwe rwake, vaiva: Etani mwanakomana waKishi, mwanakomana waAbhidhi, mwanakomana waMaruki,
45 the son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,
mwanakomana waHashabhia, mwanakomana waAmazia, mwanakomana waHirikia,
46 the son of Amzi, the son of Boni, the son of Shemer,
mwanakomana waAmuzi, mwanakomana waBhani, mwanakomana waShemeri,
47 the son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.
mwanakomana waMari, mwanakomana waMushi, mwanakomana waMerari, mwanakomana waRevhi.
48 There were also their brothers, Levites who were appointed for every ministry of the tabernacle of the house of the Lord.
Vamwe vavo vaRevhi vakapiwa mamwe mabasa ose omutabhenakeri, imba yaMwari.
49 Truly, Aaron and his sons were burning offerings upon the altar of holocausts and upon the altar of incense, for the entire work of the Holy of Holies, and to pray on behalf of Israel, in accord with all the things that Moses, the servant of God, had instructed.
Asi Aroni nezvizvarwa zvake ndivo vaiisa zvipiriso paaritari yezvipiriso zvinopiswa uye nepaaritari yezvinonhuhwira maererano nezvose zvaiitwa paNzvimbo Tsvene-tsvene, vachiyananisira Israeri maererano nezvose zvakanga zvarayirwa Mozisi muranda waMwari.
50 Now these are the sons of Aaron: Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,
Izvi ndizvo zvizvarwa zvaAroni: Ereazari mwanakomana wake, Finehasi mwanakomana wake, Abhishua mwanakomana wake
51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,
Bhuki mwanakomana wake, Uzi mwanakomana wake naZerahia mwanakomana wake,
52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,
Merayoti mwanakomana wake, Amaria mwanakomana wake, Ahitubhi mwanakomana wake,
53 Zadok his son, Ahimaaz his son.
Zadhoki mwanakomana wake naAhimaazi mwanakomana wake.
54 And these are their habitations according to the villages and confines, specifically of the sons of Aaron, according to the kindred of the Kohathites. For it fell to them by lot.
Idzi ndidzo dzakanga dziri nzvimbo dzavo dzavakagoverwa dzokugara senyika yavo (dzakapiwa kuzvizvarwa zvaAroni, avo vaibva kuimba yaKohati, nokuti mugove wokutanga wakanga uri wavo).
55 And so, they gave Hebron, in the land of Judah, and its suburbs all around, to them,
Vakapiwa Hebhuroni iri muJudha namafuro ose akaipoteredza.
56 but they gave the fields of the city, and the villages, to Caleb, the son of Jephunneh.
Asi minda nemisha yose yakapoteredza guta iri yakapiwa kuna Karebhu mwanakomana waJefune.
57 Then, to the sons of Aaron, they gave the cities of refuge: Hebron, and Libnah with its suburbs,
Saka zvizvarwa zvaAroni zvakapiwa Hebhuroni (Guta routiziro) uye Ribhina, Jatiri, Eshitemoa,
58 also Jattir and Eshtemoa with their suburbs, then also Hilen and Debir with their suburbs,
Hireni, Dhebhiri,
59 as well as Ashan and Beth-shemesh with their suburbs.
Ashani, Juta, Bheti Shemeshi pamwe chete namafuro awo.
60 And from the tribe of Benjamin: Geba with its suburbs, and Alemeth with its suburbs, as well as Anathoth with its suburbs. All the cities throughout their kindred were thirteen.
Uye kubva kurudzi rwaBhenjamini vakapiwa Gibheoni, Gebha Aremeti neAnatoti pamwe chete namafuro awo. Maguta aya, akagoverwa pakati pedzimba dzavaKohati akanga ari gumi namatatu pamwe chete.
61 Now to the sons of Kohath, those remaining from their kindred, they gave ten cities, from the one half tribe of Manasseh, as a possession;
Zvimwe zvizvarwa zvaKohati zvakagoverwa maguta gumi kubva kudzimba dzorudzi rwehafu rwaManase.
62 and to the sons of Gershom, according to their families, from the tribe of Issachar, and from the tribe of Asher, and from the tribe of Naphtali, and from the tribe Manasseh in Bashan: thirteen cities.
Zvizvarwa zvaGerishoni mhuri nemhuri zvakagoverwawo maguta gumi namatatu kubva kumarudzi aIsakari, Asheri naNafutari uye nokubva kuchikamu chorudzi rwaManase chiri muBhashani.
63 Then to the sons of Merari, according to their families, from the tribe of Reuben, and from the tribe of Gad, and from the tribe of Zebulun, they gave by lot twelve cities.
Zvizvarwa zvaMerari, mhuri nemhuri zvakagoverwa maguta gumi namaviri kubva kumarudzi aRubheni, Gadhi naZebhuruni.
64 Also, the sons of Israel gave, to the Levites, cities and their suburbs,
Saka vaIsraeri vakapa vaRevhi maguta aya namafuro awo.
65 and they gave them by lot, out of the tribe of the sons of Judah, and out of the tribe of the sons of Simeon, and out of the tribe of the sons of Benjamin, these cities, which they called by their names.
Kubva kurudzi rwaJudha, rwaSimeoni norwaBhenjamini vakagoverwa maguta ayo akanga arehwa namazita.
66 And for those who were from the kindred of the sons of Kohath, the cities with their borders were from the tribe of Ephraim.
Vamwe vedzimba dzaKohati vakapiwa kuti ive nyika yavo, maguta kubva kurudzi rwaEfuremu.
67 Then they gave to them the cities of refuge: Shechem with its suburbs on mount Ephraim, and Gezer with its suburbs,
Munyika yamakomo yaEfuremu vakapiwa Shekemu (guta routiziro) neGezeri,
68 as well as Jokmeam with its suburbs, and Beth-horon similarly,
neJokimeami, neBheti Horoni,
69 and indeed Hilen with its suburbs, and Gath Rimmon in the same manner.
Aijaroni, neGati Rimoni pamwe chete namafuro awo.
70 Then too, out of the one half tribe of Manasseh: Aner and its suburbs, Bileam and its suburbs; these in particular went to those who were remaining from the kindred of the sons of Kohath.
Uye kubva kuhafu yorudzi rwaManase vaIsraeri vakapawo Aneri neBhireamu pamwe chete namafuro awo kuvaKohati vakanga vasara.
71 And to the sons of Gershom, from the kindred of the one half tribe of Manasseh: Golan, in Bashan, and its suburbs, and Ashtaroth with its suburbs;
VaGerishoni vakagamuchirawo zvinotevera: Kubva kuimba yehafu yorudzi rwaManase vakagamuchira Gorani muBhashani neAshitarotiwo pamwe chete namafuro awo;
72 from the tribe of Issachar: Kedesh and its suburbs, and Daberath with its suburbs,
kubva kurudzi rwaIsakari vakagamuchira Kedheshi neDhabherati,
73 as well as Ramoth and its suburbs, and Anem with its suburbs;
Ramoti, neAnemi, pamwe chete namafuro awo;
74 truly, from the tribe of Asher: Mashal with its suburbs, and Abdon similarly;
kubva kurudzi rwaAsheri vakagamuchira Mashari, neAbhidhoni,
75 as well as Hukkok and its suburbs, and Rehob with its suburbs;
Hukoki neRehobhi pamwe chete namafuro awo;
76 moreover, from the tribe of Naphtali: Kedesh in Galilee and its suburbs, Hammon with its suburbs, and Kiriathaim and its suburbs.
uye kubva kurudzi rwaNafutari vakagamuchira Kedheshi muGarirea, neHamoni neKiriataimi pamwe chete namafuro awo.
77 Then to the remaining sons of Merari, from the tribe of Zebulun: Rimmono and its suburbs, and Tabor with its suburbs;
VaMerari (vaRevhi vose vakanga vasara) vakagamuchira zvinotevera: Kubva kurudzi rwaZebhuruni vakagamuchira Jokineami, Karita Rimono, neTabhori pamwe chete namafuro awo;
78 and also, across the Jordan opposite Jericho, facing the east of the Jordan, from the tribe of Reuben: Bezer in the wilderness with its suburbs, and Jahzah with its suburbs;
kubva kurudzi rwaRubheni mhiri kworwizi Jorodhani kumabvazuva kweJeriko vakagamuchirwawo Bhezeri murenje, Jaza,
79 as well as Kedemoth and its suburbs, and Mephaath with its suburbs;
Kedhemoti neMefaati pamwe chete namafuro awo;
80 indeed also, from the tribe of Gad: Ramoth in Gilead and its suburbs, and Mahanaim with its suburbs;
uye kubva kurudzi rwaGadhi vakagamuchira Ramoti muGireadhi, Mahanaimi,
81 then too, Heshbon with its suburbs, and Jazer with its suburbs.
Heshibhoni neJazeri pamwe chete namafuro awo.

< 1 Chronicles 6 >