< 1 Chronicles 6 >
1 The sons of Levi: Gershom, Kohath, and Merari.
Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
2 The sons of Kohath: Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel.
Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
3 The sons of Amram: Aaron, Moses, and Miriam. The sons of Aaron: Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
Nyithind Amram ne gin: Harun, Musa kod Miriam. Yawuot Harun ne gin: Nadab, Abihu, Eliazar kod Ithamar
4 Eleazar conceived Phinehas, and Phinehas conceived Abishua.
Eliazar nonywolo Finehas, to Finehas nonywolo Abishua,
5 Truly, Abishua conceived Bukki, and Bukki conceived Uzzi.
Abishua nonywolo Buki, to Buki nonywolo Uzi,
6 Uzzi conceived Zerahiah, and Zerahiah conceived Meraioth.
Uzi nonywolo Zerahia, to Zerahia nonywolo Merayoth,
7 Then Meraioth conceived Amariah, and Amariah conceived Ahitub.
Merayoth nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
8 Ahitub conceived Zadok, and Zadok conceived Ahimaaz.
Ahitub nonywolo Zadok, Zadok nonywolo Ahimaz,
9 Ahimaaz conceived Azariah; Azariah conceived Johanan.
Ahimaz nonywolo Azaria, to Azaria nonywolo Johanan,
10 Johanan conceived Azariah. He is the one who executed the priestly office in the house that Solomon built in Jerusalem.
Johanan nonywolo Azaria. En ema ne otiyo kaka jadolo e hekalu mane Solomon ogero Jerusalem.
11 Now Azariah conceived Amariah, and Amariah conceived Ahitub.
Azaria nonywolo Amaria, to Amaria nonywolo Ahitub,
12 Ahitub conceived Zadok, and Zadok conceived Shallum.
Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Shalum,
13 Shallum conceived Hilkiah, and Hilkiah conceived Azariah.
Shalum nonywolo Hilkia, to Hilkia nonywolo Azaria,
14 Azariah conceived Seraiah, and Seraiah conceived Jehozadak.
Azaria nonywolo Seraya, to Seraya nonywolo Jehozadak.
15 Now Jehozadak departed, when the Lord took away Judah and Jerusalem, by the hands of Nebuchadnezzar.
Jehozadak nodar kane Jehova Nyasaye otiyo gi Nebukadneza motero Juda gi Jerusalem e twech.
16 So the sons of Levi were Gershom, Kohath, and Merari.
Yawuot Lawi ne gin: Gershon, Kohath kod Merari.
17 And these are the names of the sons of Gershom: Libni and Shimei.
Magi e nying yawuot Gershon: Libni kod Shimei.
18 The sons of Kohath: Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel.
Yawuot Kohath ne gin: Amram, Izhar, Hebron kod Uziel.
19 The sons of Merari: Mahli and Mushi. And so these are the kindred of Levi, according to their families.
Yawuot Merari ne gin: Mali kod Mushi. Dhout jo-Lawi kaluwore kweregi e magi:
20 Of Gershom: Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son,
Joka Gershon ne gin: Gershon nonywolo Libni, Libni nonywolo Jahath, Jahath nonywolo Zima,
21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeatherai his son.
Zima nonywolo Joa, Joa nonywolo Ido, Ido nonywolo Zera to Zera nonywolo Jeatherai.
22 The sons of Kohath: Amminadab his son, Korah his son, Assir his son,
Joka Kohath ne gin: Kohath nonywolo Aminadab, Aminadab nonywolo Kora, Kora nonywolo Asir,
23 Elkanah his son, Ebiasaph his son, Assir his son,
Asir nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Ebiasaf, Ebiasaf nonywolo Asir,
24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, Shaul his son.
Asir nonywolo Tahath, Tahath nonywolo Uriel, Uriel nonywolo Uzia, to Uzia nonywolo Shaul.
25 The sons of Elkanah: Amasai and Ahimoth
Joka Elkana ne gin: Elkana nonywolo Amasai, Amasai nonywolo Ahimoth,
26 and Elkanah. The sons of Elkanah: Zophai his son, Nahath his son,
Ahimoth nonywolo Elkana, Elkana nonywolo Zofai, Zofai nonywolo Nahath,
27 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son.
Nahath nonywolo Eliab, Eliab nonywolo Jeroham, Jehoram nonywolo Elkana, to Elkana nonywolo Samuel.
28 The sons of Samuel: Vasseni the firstborn, and Abijah.
Yawuot Samuel ne gin: Joel wuowi makayo, kod Abija, wuode mar ariyo.
29 Now the sons of Merari were: Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzzah his son,
Joka Merari ne gin: Merari nonywolo Mali, Mali nonywolo Libni, Libni nonywolo Shimei, Shimei nonywolo Uza
30 Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son.
Uza nonywolo Shimea, Shimea nonywolo Hagia, to Hagia nonywolo Asaya.
31 These are the ones whom David appointed over the singing men in the house of the Lord, in the place where the ark was located.
Magi e joma Daudi noketo mondo ochungʼ ne weche mag wer e od Jehova Nyasaye bangʼ kane osekel Sandug Muma kanyo.
32 And they ministered before the tabernacle of the testimony with singing, until Solomon built the house of the Lord in Jerusalem. And they would stand according to their order in the ministry.
Negipako Nyasaye gi wer ka gigoyo thum e nyim kar romo gi Nyasaye, e Hemb Romo nyaka Solomon notieko gero hekalu mar Jehova Nyasaye Jerusalem. Negitiyo tijegi moluwore kod chike mane oketnegi.
33 Truly, these are the ones who were assisting, with their sons, from the sons of Kohath: the singer Heman, the son of Joel, the son of Samuel,
Magi e joma notiyo kaachiel gi yawuotgi: Koa kuom jo-Kohath ne gin: Heman jago thum, ma wuod Joel, ma wuod Samuel,
34 the son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah,
wuod Elkana, wuod Jeroham, wuod Eliel, wuod Toa,
35 the son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai,
wuod Zuf, wuod Elkana, wuod Mahath, wuod Amasai,
36 the son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah,
wuod Elkana, wuod Joel, wuod Azaria, wuod Zefania,
37 the son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah,
wuod Tahath, wuod Asir, wuod Ebiasaf, wuod Kora,
38 the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel.
wuod Izhar, wuod Kohath, wuod Lawi, wuod Israel;
39 And there was also his brother, Asaph, who was standing at his right, Asaph, the son of Berechiah, the son of Shimea,
kod Asaf jatich kaachiel gi Heman mane otiyo kochungʼ e bade korachwich. Asaf wuod Berekia, wuod Shimea,
40 the son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchijah,
wuod Mikael, wuod Baseya, wuod Malkija,
41 the son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah,
wuod Ethni, wuod Zera, wuod Adaya,
42 the son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei,
wuod Ethan, wuod Zima, wuod Shimei
43 the son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi.
wuod Jahath, wuod Gershon, wuod Lawi;
44 Now the sons of Merari, their brothers, were on the left: Ethan, the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch,
kendo koa kuom jotich kaachiel kodgi, joka Merari kochungʼ e bade koracham ne gin: Ethan wuod Kishi, wuod Abdi, wuod Maluk,
45 the son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah,
wuod Hashabia, wuod Amazia, wuod Hilkia,
46 the son of Amzi, the son of Boni, the son of Shemer,
wuod Amzi, wuod Bani, wuod Shemer,
47 the son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi.
wuod Mali, wuod Mushi, wuod Merari, wuod Lawi.
48 There were also their brothers, Levites who were appointed for every ministry of the tabernacle of the house of the Lord.
Jo-Lawi mamoko to ne omi tije mamoko duto e hema, e od Nyasaye.
49 Truly, Aaron and his sons were burning offerings upon the altar of holocausts and upon the altar of incense, for the entire work of the Holy of Holies, and to pray on behalf of Israel, in accord with all the things that Moses, the servant of God, had instructed.
To Harun gi joge ema ne chiwo misango e kendo mar misango miwangʼo pep, kendo ne giwangʼo ubani e kendo mar ubani, kendo negitimo misango mipwodhogo richo jo-Israel. Negitiyo tije duto mag Kama Ler Moloyo, kaka Musa jatich Nyasaye nochiko.
50 Now these are the sons of Aaron: Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son,
Magi e joka Harun: Harun nonywolo Eliazar, Eliazar nonywolo Finehas, Finehas nonywolo Abishua,
51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son,
Abishua nonywolo Buki, Buki nonywolo Uzi, Uzi nonywolo Zerahia,
52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son,
Zerahia nonywolo Merayoth, Merayoth nonywolo Amaria, Amaria nonywolo Ahitub,
53 Zadok his son, Ahimaaz his son.
Ahitub nonywolo Zadok, to Zadok nonywolo Ahimaz.
54 And these are their habitations according to the villages and confines, specifically of the sons of Aaron, according to the kindred of the Kohathites. For it fell to them by lot.
Magi e kuondegi mane gidakie kod gwenge mane omigi (tiende ni, mane omi joka Harun mane jo-dhood Kohath nikech pok mokwongo ne margi).
55 And so, they gave Hebron, in the land of Judah, and its suburbs all around, to them,
Ne omigi Hebron ei Juda kaachiel gi kuonde kwath molwore.
56 but they gave the fields of the city, and the villages, to Caleb, the son of Jephunneh.
(To pewe kod mier molworo dala maduongʼ nomi Kaleb wuod Jefune.)
57 Then, to the sons of Aaron, they gave the cities of refuge: Hebron, and Libnah with its suburbs,
Omiyo nyikwa Harun nomi Hebron (ma en dala mar pondo), kod Libna, Jatir, Eshtemoa,
58 also Jattir and Eshtemoa with their suburbs, then also Hilen and Debir with their suburbs,
Hilen, Debir,
59 as well as Ashan and Beth-shemesh with their suburbs.
Ashan, Juta kod Beth Shemesh to gi kuondegi mag kwath.
60 And from the tribe of Benjamin: Geba with its suburbs, and Alemeth with its suburbs, as well as Anathoth with its suburbs. All the cities throughout their kindred were thirteen.
Kuom oganda mag Benjamin to ne omi Gibeon, Geba, Alemeth kod Anathoth, kaachiel gi kuondegi mag kwath. Mier mane opog ne anywola Kohath ne gin apar gadek koriwore.
61 Now to the sons of Kohath, those remaining from their kindred, they gave ten cities, from the one half tribe of Manasseh, as a possession;
Joka Kohath mamoko to nopog mier apar koa e nus dhout oganda Manase.
62 and to the sons of Gershom, according to their families, from the tribe of Issachar, and from the tribe of Asher, and from the tribe of Naphtali, and from the tribe Manasseh in Bashan: thirteen cities.
Joka Gershon, kuom anywola ka anywola nopog mier apar gadek koa kuom oganda mar Isakar, Asher kod Naftali, kendo koa e nus mar dhout oganda Manase manodak Bashan.
63 Then to the sons of Merari, according to their families, from the tribe of Reuben, and from the tribe of Gad, and from the tribe of Zebulun, they gave by lot twelve cities.
Joka Merari kuom anywola ka anywola to nopog mier apar gariyo koa kuom oganda Reuben, Gad kod Zebulun.
64 Also, the sons of Israel gave, to the Levites, cities and their suburbs,
Omiyo jo-Israel nomiyo jo-Lawi miechgi kod kuondegi mag kwath.
65 and they gave them by lot, out of the tribe of the sons of Judah, and out of the tribe of the sons of Simeon, and out of the tribe of the sons of Benjamin, these cities, which they called by their names.
Koa kuom oganda Juda, Simeon, kod Benjamin negipogogi mier mondik malogo.
66 And for those who were from the kindred of the sons of Kohath, the cities with their borders were from the tribe of Ephraim.
Dhood Kohath mamoko ne omi mier mag dak ei oganda Efraim.
67 Then they gave to them the cities of refuge: Shechem with its suburbs on mount Ephraim, and Gezer with its suburbs,
E piny got mar Efraim nomigi Shekem (ma en dala maduongʼ mar pondo) kod Gezer,
68 as well as Jokmeam with its suburbs, and Beth-horon similarly,
Jokmeam, Beth Horon,
69 and indeed Hilen with its suburbs, and Gath Rimmon in the same manner.
Aijalon to gi Gath Rimon, kaachiel gi kuonde kweth.
70 Then too, out of the one half tribe of Manasseh: Aner and its suburbs, Bileam and its suburbs; these in particular went to those who were remaining from the kindred of the sons of Kohath.
To koa kuom nus oganda Manase jo-Israel nochiwo Aner kod Biliam, kaachiel gi kuondegi mag kwath ne anywola dhout Kohath mane odongʼ.
71 And to the sons of Gershom, from the kindred of the one half tribe of Manasseh: Golan, in Bashan, and its suburbs, and Ashtaroth with its suburbs;
Jo-Gershon nonwangʼo magi: Koa kuom nus anywola mar joka Manase, neginwangʼo Golan man Bashan kod Ashtaroth bende, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
72 from the tribe of Issachar: Kedesh and its suburbs, and Daberath with its suburbs,
koa kuom oganda Isakar neginwangʼo Kedesh, Daberath,
73 as well as Ramoth and its suburbs, and Anem with its suburbs;
Ramoth kod Anem, kaachiel gi kuondegi mag kwath,
74 truly, from the tribe of Asher: Mashal with its suburbs, and Abdon similarly;
koa kuom oganda Asher neginwangʼo Mashal, Abdon,
75 as well as Hukkok and its suburbs, and Rehob with its suburbs;
Hukok kod Rehob, kaachiel gi kuondegi mag kwath;
76 moreover, from the tribe of Naphtali: Kedesh in Galilee and its suburbs, Hammon with its suburbs, and Kiriathaim and its suburbs.
kendo kuom oganda jo-Naftali neginwangʼo Kedesh ei Galili, Hamon kod Kiriathaim, kaachiel gi kuondegi mag kwath.
77 Then to the remaining sons of Merari, from the tribe of Zebulun: Rimmono and its suburbs, and Tabor with its suburbs;
Jo-Merari (ma gin jo-Lawi modongʼ) nonwangʼo magi: Koa kuom oganda Zebulun neginwangʼo Jokneam, Karta, Rimono kod Tabor kaachiel gi kuondegi mag kwath;
78 and also, across the Jordan opposite Jericho, facing the east of the Jordan, from the tribe of Reuben: Bezer in the wilderness with its suburbs, and Jahzah with its suburbs;
koa kuom oganda Reuben modak loka Jordan, yo wuok chiengʼ momanyore gi Jeriko neginwangʼo Bezer e piny thim mar Jazer,
79 as well as Kedemoth and its suburbs, and Mephaath with its suburbs;
Kedemoth kod Mefath kaachiel gi kuondegi mag kwath;
80 indeed also, from the tribe of Gad: Ramoth in Gilead and its suburbs, and Mahanaim with its suburbs;
to koa kuom oganda Gad neginwangʼo Ramoth man Gilead, Mahanaim,
81 then too, Heshbon with its suburbs, and Jazer with its suburbs.
Heshbon kod Jazer kaachiel gi kuondegi mag kwath.