< 1 Chronicles 16 >
1 And so they took the ark of God, and they set it in the midst of the tabernacle, which David had pitched for it. And they offered holocausts and peace offerings before God.
Ils amenèrent donc l'Arche de Dieu, et la posèrent dans le tabernacle que David lui avait tendu; et on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices de prospérités.
2 And when David had completed offering holocausts and peace offerings, he blessed the people in the name of the Lord.
Et quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices de prospérités, il bénit le peuple au Nom de l'Eternel.
3 And he divided to every single one, from men even to women, a twist of bread, and a piece of roasted beef, and fine wheat flour fried with oil.
Et il distribua à chacun, tant aux hommes qu'aux femmes, un pain, et une pièce de chair, et une bouteille de vin.
4 And he appointed some from the Levites who would minister before the ark of the Lord, and commemorate his works, and glorify and praise the Lord, the God of Israel.
Et il établit quelques-uns des Lévites devant l'Arche de l'Eternel, pour y faire le service, pour célébrer, remercier, et louer le Dieu d'Israël.
5 Asaph was the leader, and second to him was Zechariah. In addition, there were Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obededom. And Jeiel was over the instruments of the psaltery and the harps. But Asaph sounded out with the cymbals.
Asaph était le premier, et Zacharie le second, Jéhiël, Sémiramoth, Jéhiël, Mattitia, Eliab, Bénéja, Hobed-Edom, et Jéchiël, qui avaient des instruments de musique, [savoir] des musettes et des violons; et Asaph faisait retentir [sa voix] avec des cymbales.
6 Truly, the priests, Benaiah and Jahaziel, were to sound the trumpet continually before the ark of the covenant of the Lord.
Et Bénéja et Jahaziël Sacrificateurs étaient continuellement avec des trompettes devant l'Arche de l'alliance de Dieu.
7 In that day, David made Asaph the leader, in order to confess to the Lord with his brothers:
Et en ce même jour David remit entre les mains d'Asaph et de ses frères, les [Psaumes suivants], pour commencer à célébrer l'Eternel.
8 “Confess to the Lord, and invoke his name. Make known his endeavors among the peoples.
CELEBREZ l'Eternel, invoquez son Nom, faites connaître parmi les peuples ses exploits.
9 Sing to him, and sing psalms to him, and describe all his miracles.
Chantez lui, psalmodiez lui, parlez de toutes ses merveilles.
10 Praise his holy name! Let the heart of those who seek the Lord rejoice!
Glorifiez-vous du Nom de sa sainteté; que le cœur de ceux qui cherchent l'Eternel se réjouisse.
11 Seek the Lord and his virtue. Seek his face always.
Recherchez l'Eternel et sa force, cherchez continuellement sa face.
12 Remember his miracles, which he has accomplished, his signs, and the judgments of his mouth.
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites; de ses miracles, et des jugements de sa bouche.
13 O offspring of Israel, his servants! O sons of Jacob, his elect!
La postérité d'Israël sont ses serviteurs; les enfants de Jacob sont ses
14 He is the Lord our God. His judgments are throughout all the earth.
Il est l'Eternel notre Dieu; ses jugements sont par toute la terre.
15 Remember forever his covenant, the word that he instructed unto a thousand generations,
Souvenez-vous toujours de son alliance, de la parole qu'il a prescrite en mille générations;
16 the covenant that he formed with Abraham, and his oath with Isaac.
Du traité qu'il a fait avec Abraham; et de son serment fait à Isaac;
17 And he appointed the same to Jacob as a precept, and to Israel as an everlasting pact,
Lequel il a confirmé à Jacob [et] à Israël, pour être une ordonnance et une alliance éternelle.
18 saying: ‘To you, I will give the land of Canaan, the lot of your inheritance.’
En disant: Je te donnerai le pays de Canaan, pour le lot de ton héritage;
19 At that time, they were small in number, they were few and were settlers there.
Encore que vous soyez un petit nombre de gens, et même que vous y séjourniez depuis peu de temps, comme étrangers.
20 And they passed through, from nation to nation, and from one kingdom to another people.
Car ils étaient errants de nation en nation, et d'un Royaume vers un autre peuple.
21 He did not permit anyone to falsely accuse them. Instead, he reproved kings on their behalf:
Il n'a pas souffert qu'aucun les outrageât; même il a châtié les Rois pour l'amour d'eux.
22 ‘Do not touch my Christ. And do not malign my prophets.’
[Et il a dit]: Ne touchez point à mes Oints, et ne faites point de mal à mes Prophètes.
23 Sing to the Lord, all the earth! Announce his salvation, from day to day.
TOUTE la terre, chantez à l'Eternel, prêchez chaque jour sa délivrance;
24 Describe his glory among the Gentiles, his miracles among all the peoples.
Racontez sa gloire parmi les nations, [et] ses merveilles parmi tous les peuples.
25 For the Lord is great and exceedingly praiseworthy. And he is terrible, above all gods.
Car l'Eternel est grand, et très-digne de louange, il est plus redoutable que tous les dieux.
26 For all the gods of the peoples are idols. But the Lord made the heavens.
Et en effet tous les dieux des peuples sont des idoles; mais l'Eternel a fait les cieux.
27 Confession and magnificence are before him. Strength and gladness are in his place.
La Majesté et la magnificence [marchent] devant lui; la force et la joie sont dans le lieu où il habite.
28 Bring to the Lord, O families of the peoples, bring to the Lord glory and dominion.
Familles des peuples, attribuez à l'Eternel, attribuez à l'Eternel gloire et force.
29 Give glory to the Lord, to his name. Lift up sacrifice, and approach before his sight. And adore the Lord in holy attire.
Attribuez à l'Eternel la gloire due à son Nom; apportez l'oblation, et présentez-vous devant lui; prosternez-vous devant l'Eternel avec une sainte magnificence.
30 Let all the earth be moved before his face. For he founded the globe immoveable.
Vous tous les habitants de la terre tremblez, tout étonnés pour la présence de sa face; car la terre habitable est affermie [par lui], sans qu'elle soit ébranlée.
31 Let the heavens rejoice, and let the earth exult. And let them say among the nations, ‘The Lord has reigned.’
Que les cieux se réjouissent, que la terre s'égaye, et qu'on dise parmi les nations: L'Eternel règne.
32 Let the sea roar, with all its plenitude. Let the fields exult, with all that is in them.
Que la mer et tout ce qu'elle contient bruie; que les champs et tout ce qui est en eux se réjouissent.
33 Then the trees of the forest will give praise before the Lord. For he comes to judge the earth.
Alors les arbres de la forêt crieront de joie au devant de l'Eternel, parce qu'il vient juger la terre.
34 Confess to the Lord, for he is good. For his mercy is eternal.
Célébrez l'Eternel, car il est bon; parce que sa gratuité demeure à jamais.
35 And say: ‘Save us, O God our savior! And gather us together, and rescue us from the nations, so that we may confess to your holy name, and may exult in your songs.
Et dites: Ô Dieu! de notre salut, sauve-nous, et nous rassemble, et nous retire d'entre les nations, pour célébrer ton saint Nom, [et] pour nous glorifier en ta louange.
36 Blessed be the Lord, the God of Israel, from eternity to eternity.’ And let all the people say, ‘Amen,’ and let them sing a hymn to the Lord.”
Béni soit l'Eternel le Dieu d'Israël, depuis un siècle jusqu'à l'autre! Et tout le peuple dit: Amen; et on loua l'Eternel.
37 And so, there before the ark of the covenant of the Lord, he left Asaph and his brothers, so that they might minister in the sight of the ark continually, throughout each day, and in their turns.
On laissa donc là devant l'Arche de l'alliance de l'Eternel, Asaph et ses frères, pour faire le service continuellement, selon ce qu'il y avait à faire chaque jour devant l'Arche.
38 Now Obededom and his brothers were sixty-eight. And he appointed Obededom, the son of Jeduthun, and Hosah to be porters.
Et Hobed-Edom, et ses frères, au nombre de soixante-huit, Hobed-Edom, dis-je, fils de Jéduthun, et Hosa pour portiers.
39 But Zadok the priest, and his brothers the priests, were before the tabernacle of the Lord in the high place, which was in Gibeon,
Et [on laissa] Tsadoc le Sacrificateur, et ses frères Sacrificateurs, devant le pavillon de l'Eternel, dans le haut lieu qui était à Gabaon,
40 so that they could offer holocausts to the Lord upon the altar of holocausts continually, morning and evening, according to all that was written in the law of the Lord, which he instructed to Israel.
Pour offrir des holocaustes à l'Eternel continuellement sur l'autel de l'holocauste, le matin, et le soir, et pour faire toutes les choses qui sont écrites dans la Loi de l'Eternel, lesquelles il avait commandées à Israël;
41 And after him, Heman, and Jeduthun, and the remainder of the elect, each one by his name, were appointed to confess to the Lord: “For his mercy endures forever.”
Et avec eux Héman et Jéduthun, et les autres qui furent choisis et marqués par leur nom, pour célébrer l'Eternel, parce que sa gratuité demeure éternellement.
42 Also Heman and Jeduthun sounded the trumpet, and they played upon the cymbals, and upon every kind of musical instrument, in order to sing praises to God. But the sons of Jeduthun he made to be porters.
Et Héman et Jéduthun étaient avec ceux-là; il y avait aussi des trompettes, et des cymbales pour ceux qui faisaient retentir [leur voix], et des instruments pour chanter les cantiques de Dieu; et les fils de Jéduthun étaient portiers.
43 And all the people returned to their houses, and David also, so that he might bless his own house too.
Puis tout le peuple s'en alla chacun en sa maison, et David aussi s'en retourna pour bénir sa maison.