< Song of Songs 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
Pieśń nad pieśniami Salomona.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
Niech mnie pocałuje pocałunkami swoich ust. Twoja miłość bowiem jest lepsza od wina.
3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
Z powodu wonności twoich olejków twoje imię [jest jak] rozlany olejek; dlatego miłują cię dziewice.
4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
Pociągnij mnie, [a] pobiegniemy za tobą. Król wprowadził mnie [do] swoich komnat. Będziemy się cieszyć i radować tobą, będziemy pamiętać o twojej miłości bardziej niż o winie. Miłują cię prawi.
5 I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Czarna jestem, ale piękna, o córki Jerozolimy, jak namioty Kedaru, jak zasłony Salomona.
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
Nie patrzcie na mnie, że jestem czarna, gdyż słońce mnie opaliło. Synowie mojej matki rozgniewali się na mnie, postawili mnie na straży winnic; a mojej własnej winnicy nie ustrzegłam.
7 Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
Powiedz mi [ty], którego miłuje moja dusza, gdzie wypasasz, gdzie dajesz swojej [trzodzie] odpocząć w południe. Czemu bowiem mam być jak błądząca przy trzodach twoich towarzyszy?
8 If you know not yourself, you fair one amongst women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
Jeśli nie wiesz, najpiękniejsza wśród kobiet, to idź śladem trzody i paś swoje koźlątka przy szałasach pasterzy.
9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
Przyrównam cię, moja umiłowana, do zaprzęgu rydwanów faraona.
10 How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
Twoje lica są piękne, ozdobione klejnotami, [a] twoja szyja – łańcuchami.
11 We will make you figures of gold with studs of silver.
Uczynimy ci złote klejnoty nakrapiane srebrem.
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
Dopóki król jest przy [swoim] stole, mój nard rozsiewa swoją woń.
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
[Jak] wiązka mirry jest dla mnie mój miły, spoczywa na moich piersiach.
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
Mój miły jest dla mnie [jak] grono cyprysu pośród winnic w En-Gedi.
15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
O jaka ty jesteś piękna, moja umiłowana! O jaka ty jesteś piękna! Twoje oczy są [jak oczy] gołębicy.
16 Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
O jaki ty jesteś piękny, mój umiłowany, i jak miły! Łoże nasze się zieleni.
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
Belki naszego domu są cedrowe, a nasze stropy – cyprysowe.