< Song of Songs 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
Das Lied der Lieder, von Salomo.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
Er küsse mich mit seines Mundes Küssen; denn lieblicher als Wein ist deine Liebe.
3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
Lieblich duften deine Salben; wie ausgegossenes Öl ist dein Name, darum haben dich Jungfrauen lieb.
4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
Zieh mich dir nach; o, laß uns eilen! - mich führte der König in seine Gemächer - Wir wollen jubeln und uns deiner freuen, deine Liebe preisen mehr als den Wein; mit Recht lieben sie dich!
5 I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Schwarz bin ich, doch lieblich, ihr Töchter Jerusalems! wie Kedars Gezelte, wie Salomos Zeltdecken.
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
Seht mich nicht an, daß ich so schwärzlich bin, daß die Sonne mich verbrannt hat. Die Söhne meiner Mutter zürnten auf mich; sie bestellten mich zur Weinbergshüterin - meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet!
7 Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
Thu' mir kund, o du, den meine Seele liebt: Wo weidest du? wo lagerst du am Mittag? Denn warum soll ich wie eine Vermummte sein bei den Herden deiner Genossen?
8 If you know not yourself, you fair one amongst women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
Wenn du's nicht weißt, o du schönste unter den Frauen, so geh' doch hinaus den Spuren der Herde nach und weide deine Zicklein bei den Hütten der Hirten.
9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
Den Stuten am Pharaowagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
10 How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
Lieblich stehn deinen Wangen die Gehänge, deinem Halse die Schnüre.
11 We will make you figures of gold with studs of silver.
Gehänge von Gold wollen wir dir machen mit silbernen Punkten.
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
So lange der König auf seinem Ruhepolster weilte, gab meine Narde ihren Duft.
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
Mein Geliebter ist mir das Balsambündel, das an meinem Busen ruht.
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
Die Cyprusdolde in Engedis Weinbergen ist mein Geliebter mir.
15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
Wie schön bist du, meine Freundin; wie schön bist du! Deine Augen sind Taubenaugen.
16 Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
Wie schön bist du, mein Geliebter, ja holdselig; ja immer grün ist unser Lager.
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
Die Balken unseres Hauses sind Cedern, unser Getäfel Cypressen.