< Song of Songs 1 >

1 The Song of songs, which is Solomon's.
Le Cantique des chants, qui est celui de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
Qu'il m'embrasse avec les baisers de sa bouche; car ton amour est meilleur que le vin.
3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
Vos huiles ont un parfum agréable. Votre nom est de l'huile versée, c'est pourquoi les vierges t'aiment.
4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
Emmenez-moi avec vous. Dépêchons-nous. Le roi m'a amené dans ses appartements. Amis Nous serons heureux et nous nous réjouirons en vous. Nous louerons ton amour plus que le vin! Bien-aimé Ils ont raison de vous aimer.
5 I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Je suis sombre, mais charmant, vous, filles de Jérusalem, comme les tentes de Kedar, comme les rideaux de Salomon.
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
Ne me fixez pas parce que je suis sombre, parce que le soleil m'a brûlé. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi. Ils m'ont fait gardien des vignes. Je n'ai pas gardé ma propre vigne.
7 Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
Dis-moi, toi que mon âme aime, où vous faites paître votre troupeau, où vous les reposez à midi; car pourquoi devrais-je être comme celle qui est voilée à côté des troupeaux de vos compagnons?
8 If you know not yourself, you fair one amongst women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
Si vous ne le savez pas, la plus belle des femmes, suivre les traces des moutons. Faites paître vos chèvres à côté des tentes des bergers.
9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
Je t'ai comparé, mon amour, à un coursier dans les chars de Pharaon.
10 How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
Tes joues sont belles avec des boucles d'oreilles, votre cou avec des colliers de bijoux.
11 We will make you figures of gold with studs of silver.
Nous te ferons des boucles d'oreilles en or, avec des clous d'argent.
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
Pendant que le roi était assis à sa table, mon parfum a répandu sa fragrance.
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui se trouve entre mes seins.
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de fleurs de henné. des vignobles de En Gedi.
15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
Voici, tu es belle, mon amour. Regarde, tu es belle. Vos yeux sont comme des colombes.
16 Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
Voici, tu es belle, ma bien-aimée, oui, agréable; et notre canapé est verdoyant.
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
Les poutres de notre maison sont des cèdres. Nos chevrons sont en sapin.

< Song of Songs 1 >