< Song of Songs 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
Salomonova Pjesma nad pjesmama
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
Poljubi me poljupcem usta svojih, ljubav je tvoja slađa od vina.
3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
Miris najboljih mirodija, ulje razlito ime je tvoje, zato te ljube djevojke.
4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
Povuci me za sobom, bježimo! Kralj me uveo u odaje svoje. Igrat ćemo se i radovati zbog tebe, slavit ćemo ljubav tvoju više nego vino. Pravo je da te ljube.
5 I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Crna sam ali lijepa, kćeri jeruzalemske, kao šatori kedarski, kao zavjese Salomonove.
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
Ne gledajte što sam garava, to me sunce opalilo. Sinovi majke moje rasrdili se na mene, postavili me da čuvam vinograde; a svog vinograda, koji je u meni, nisam čuvala.
7 Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
Reci mi, ti koga ljubi duša moja, gdje paseš, gdje se u podne odmaraš, da ne lutam, tražeći te, oko stada tvojih drugova.
8 If you know not yourself, you fair one amongst women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
Ako ne znaš, o najljepša među ženama, izađi i slijedi tragove stada i pasi kozliće svoje oko pastirskih koliba.
9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
Usporedio bih te s konjima pod kolima faraonovim, o prijateljice moja.
10 How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
Lijepi su obrazi tvoji među naušnicama, vrat tvoj pod ogrlicama.
11 We will make you figures of gold with studs of silver.
Učinit ćemo za tebe zlatne naušnice s privjescima srebrnim.
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
- Dok se kralj odmara na svojim dušecima, (tada) nard moj miriše.
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
Dragi mi je moj stručak smirne što mi među grudima počiva.
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
Dragi mi je moj grozd ciprov u vinogradima engedskim.
15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
- Gle, kako si lijepa, prijateljice moja, gle, kako si lijepa, imaš oči kao golubica.
16 Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
- Gle, kako si lijep, dragi moj, gle, kako si mio. Zelenilo je postelja naša.
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
- Grede kuća naših cedri su, a natkrovlje čempresi.