< Song of Songs 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
[第一幕:互相傾幕]雅歌,撒羅滿作。◆新娘:
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
願君以熱吻與我接吻! 因為你的愛撫甜於美酒。
3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
你的香氣芳怡人,你的令名香液四射,為此少女都愛慕你。
4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
願你拉著我隨你奔跑! 君王,願你引我進你的內室;我們都要因你歡樂踴躍,讚歎你那詌於酒的愛撫;怪不得眾少女都愛慕你!
5 I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
耶路撒冷女郎! 我雖黑,郤秀麗,有如刻達爾的帳棚,又似撒耳瑪的營幕。
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
你們不要怪我黑,是太陽曬黑了我。我母親的兒子向我發怒,派我去看守葡萄園,我郤沒有去看守。
7 Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
我心愛的! 請告訴我:你在那兒放羊﹖中午又在那兒臥羊﹖別令我在你伴侶的羊群間,獨自徘徊!◆耶京女郎:
8 If you know not yourself, you fair one amongst women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
女中的佳麗! 妳若不知道,出去跟蹤羊群的足跡,靠近牧人的帳棚,牧放妳的小羊。◆新郎:
9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
我的愛卿! 我看妳好似牝馬,套在法郎的御車上。
10 How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
妳的雙頰配以耳環,妳的頸項繞以珠鏈,何其美麗!
11 We will make you figures of gold with studs of silver.
我們要為妳製造金鏈,嵌上銀珠。◆新娘:
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
君王正在坐席的時候,我的香膏已放出清香。
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
我的的愛人有如沒藥囊,常繫在我的胸前;
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
我的愛人有如鳳仙花,生在恩革狄葡萄園中。◆新郎:
15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
我的愛卿,妳多麼美麗! 妳的雙眼有如鴿眼。◆新娘:
16 Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
我的愛人,你多麼英俊,多麼可愛! 我們的未床榻,是青綠的草地。◆新郎:
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
香松作我們的屋樑,扁柏作我們的屋椽。