< Song of Songs 7 >
1 Your steps are beautiful in shoes, O daughter of the prince: the joints of [your] thighs are like chains, the work of the craftsman.
что украсишася стопы твоя во обутиих твоих, дщи Надавля? Чины бедру твоею подобни усеряземь, делу рук художника:
2 Your navel is [as] a turned bowl, not lacking liquor; your belly is [as] a heap of wheat set about with lilies.
пуп твой чаша источена, не лишаемая мста: чрево твое яко стог пшеницы, огражден в кринах:
3 Your two breasts are as two twin fawns.
два сосца твоя, яко два млада близнецы серны:
4 Your neck is as an ivory tower; your eyes are as pools in Esebon, by the gates of the daughter of many: your nose is as the tower of Libanus, looking towards Damascus.
выя твоя яко столп слоновый: очи твои яко езера во Есевоне, во вратах дщерей многих: нос твой яко столп Ливанский, сматряяй лице Дамаска:
5 Your head upon you is as Carmel, and the curls of your hair like scarlet; the king is bound in the galleries.
глава твоя на тебе яко Кармил (гора), и заплетение главы твоея яко багряница, царь увязан в преристаниих.
6 How beautiful are you, and how sweet are you, [my] love!
Что украсилася еси, и что усладилася еси, любы, во сладостех твоих?
7 This is your greatness in your delights: you were made like a palm tree, and your breasts to cluster.
Сие величество твое: уподобилася еси финику, и сосца твоя грезном.
8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of its high boughs: and now shall your breasts be as clusters of the vine, and the smell of your nose of apples;
Рекох: взыду на финик, удержу высоту его: и будут сосцы твои яко грезнове винограда, и воня ноздрей твоих яко яблока:
9 and your throat as good wine, going well with my kinsman, suiting my lips and teeth.
и гортань твой яко вино благо, ходящее брату моему в правость, доволно устнам моим и зубом.
10 I am my kinsman's, and his desire is towards me.
Аз брату моему, и ко мне обращение его.
11 Come, my kinsman, let us go forth into the field; let us lodge in the villages.
Прииди, брате мой, и взыдем на село, водворимся в селех:
12 Let us go early into the vineyards; let us see if the vine has flowered, [if] the blossoms have appeared, if the pomegranates have blossomed; there will I give you my breasts.
ураним в винограды, увидим аще процвете виноград, процветоша ли овощие, процветоша ли яблока? Тамо дам тебе сосца моя.
13 The mandrakes have given a smell, and at our doors [are] all kinds of choice fruits, new and old. O my kinsman, I have kept [them] for you.
Мандрагоры даша воню, и при дверех наших вси плоды новии: до ветхих, брате мой, соблюдох ти.