< Song of Songs 4 >
1 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves, beside your veil: your hair is as flocks of goats, that have appeared from Galaad.
Mutan saok sik, kom kato na pwaye! Motom efal oana mutun sie wuleoa ye nuknuk minini afinyen motom. Aunsifom sroalsroal ac srosro oana un nani uh Ke ac putati fineol Gilead me.
2 Your teeth are as flocks of shorn [sheep], that have gone up from the washing; all of them bearing twins, and there is not a barren one amongst them.
Wihsum fasrfasr oana sheep Ma tufahna kalkulla ac owola. Tia soko selos fulukla; Nufonna arulana fas, ac kais soko oasr lainya.
3 Your lips are as a thread of scarlet, and your speech is comely: like the rind of a pomegranate is your cheek without your veil.
Ngoasrom oana sie ropin srusra; Arulana kato ke pacl kom kaskas uh. Likintupom srusrsrusrame ye nuknuk minini lisringyen motom an.
4 Your neck is as the tower of David, that was built for an armoury: a thousand shields hang upon it, [and] all darts of mighty men.
Kwawom raraun ac fwel Oana tower lal David, Naweyukla ke soko ah in walwal ma oasr tausin mwe loang sripsripi kac.
5 Your two breasts are as two twin fawns, that feed amongst the lilies.
Titi lom uh oana gazelle fusr lukwa, Oana deer fak uh ke eltal mongo inmasrlon kiuf uh.
6 Until the day dawn, and the shadows depart, I will betake me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense.
Nga ac som ac muta fin inging in myrrh uh, Oayapa fin inging in mwe keng, Nwe ke na engyengsrik in lotu uh tuhme, Ac lohsr uh wanginla.
7 You are all fair, my companion, and there is no spot in you.
Kom su saoklana sik, kom arulana kato, Arulana fwel monum nufon!
8 Come from Libanus, [my] bride, come from Libanus: you shall come and pass from the top of Faith, from the top of Sanir and Hermon, from the lions' dens, from the mountains of the leopards.
Mutan su nga ako se, fahsru liki Fineol in acn Lebanon; Fahsru wiyu liki acn loessula Lebanon. Oatui liki Fineol Amana, Liki Eol Senir ac Eol Hermon, Fahsru liki acn ma lufin lion ac leopard oan we.
9 My sister, [my] spouse, you have ravished my heart; you have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
Mutan su nga ako in payuk se, ngetnget se lom an Ac ah soko kom wulu an, Arulana usla insiuk!
10 How beautiful are your breasts, my sister, my spouse! how much more beautiful are your breasts than wine, and the smell of your garments than all spices!
Mutan saok kiuk, Nga arulana pwar ke lungse lom uh. Lungse lom uh wo liki wain uh; Ono keng lom uh wo fohlo liki kain in mwe keng nukewa.
11 Your lips drop honeycomb, my spouse: honey and milk are under your tongue; and the smell of your garments is as the smell of Libanus.
Mutan saok sik, ngoasrom emwem oana honey; Loum oana milk ac honey nu sik. Nuknuk lom uh keng oana foulin sak cedar Lebanon me.
12 My sister, [my] spouse is a garden enclosed; a garden enclosed, a fountain sealed.
Mutan se su arulana saok sik, el oana sie ima ma oan yen lukma, Sie ima kalkalyak, ac sie unon in kof kaul nu sin mwet saya,
13 Your shoots are a garden of pomegranates, with the fruit of choice berries; camphor, with spikenard:
Yen sak uh kapak arulana wo we. Elos kapak oana ima in sak pomegranate, Ac oswe fahko su arulana wo. Pacl nukewa pus sunun sak keng inge: henna, nard,
14 spikenard and saffron, calamus and cinnamon; with all woods of Libanus, myrrh, aloes, with all chief spices:
Saffron, calamus, ac cinnamon, Ac kain in mwe keng nukewa. Myrrh ac aloes wi pac kap we Wi kain in ono ma arulana keng.
15 a fountain of a garden, and a well of water springing and gurgling from Libanus.
Kof uh unonak ac aksroksrokye ima uh, Ac infacl srisrik sororror we, Ac kof uh asrma liki Fineol Lebanon.
16 Awake, O north wind; and come, O south; and blow through my garden, and let my spices flow out.
Tukakek, Eng Epang me. Eng Eir me, tuhme nu ke ima luk; Nwakla yen engyen uh ke foul keng. Lela mukul se su saok sik in tuku nu ke ima lal Ac mongo ke fokinsak wolana we.