< Song of Songs 2 >

1 I am a flower of the plain, a lily of the valleys.
Eu sou a rosa de Sarom, o lírio dos vales.
2 As a lily amongst thorns, so is my companion amongst the daughters.
[Ele]: Como um lírio entre os espinhos, assim é minha querida entre as moças.
3 As the apple amongst the trees of the wood, so is my kinsman amongst the sons. I desired his shadow, and sat down, and his fruit was sweet in my throat.
[Ela]: Como a macieira entre as árvores do bosque, assim é o meu amado entre os rapazes; debaixo de sua sombra desejo muito sentar, e doce é o seu fruto ao meu paladar.
4 Bring me into the wine house; set love before me.
Ele me leva à casa do banquete, e sua bandeira sobre mim é o amor.
5 Strengthen me with perfumes, stay me with apples: for I [am] wounded with love.
Sustentai-me com passas, fortalecei-me com maçãs; porque estou fraca de amor.
6 His left [hand shall be] under my head, and his right hand shall embrace me.
[Esteja] sua mão esquerda abaixo de minha cabeça, e sua direita me abraça.
7 I have charged you, you daughters of Jerusalem, by the powers and by the virtues of the field, that you do not rouse or wake [my] love, until he please.
Eu vos ordeno, filhas de Jerusalém: jurai pelas corças e pelas cervas do campo, que não acordeis, nem desperteis ao amor, até que ele queira.
8 The voice of my kinsman! behold, he comes leaping over the mountains, bounding over the hills.
[Esta é] a voz do meu amado: vede-o vindo, saltando sobre os montes, pulando sobre os morros.
9 My kinsman is like a roe or a young hart on the mountains of Baethel: behold, he is behind our wall, looking through the windows, peeping through the lattices.
Meu amado é semelhante ao corço, ou ao filhote de cervos; eis que está atrás de nossa parede, olhando pelas janelas, observando pelas grades.
10 My kinsman answers, and says to me, Rise up, come, my companion, my fair one, my dove.
Meu amado me responde, e me diz: [Ele]: Levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
11 For, behold, the winter is past, the rain is gone, it has departed.
Porque eis que o inverno já passou; a chuva se acabou, e foi embora.
12 The flowers are seen in the land; the time of pruning has arrived; the voice of the turtle-dove has been heard in our land.
As flores aparecem na terra, o tempo da cantoria chegou; e ouve-se a voz da rolinha em nossa terra.
13 The fig tree has put forth its young figs, the vines put forth the tender grape, they yield a smell: arise, come, my companion, my fair one, my dove; yes, come.
A figueira está produzindo seus figos verdes, e as vides florescentes dão cheiro; levanta-te, querida minha, minha bela, e vem.
14 [You are] my dove, in the shelter of the rock, near the wall: show me your face, and cause me to hear your voice; for your voice is sweet, and your countenance is beautiful.
Pomba minha, que andas pelas fendas das rochas no oculto das ladeiras, mostra-me tua face, faze-me ouvir tua voz; porque tua voz é doce, e tua face agradável.
15 Take us the little foxes that spoil the vines: for our vines put forth tender grapes.
Tomai-nos as raposas, as raposinhas, que danificam as vinhas, porque nossas vinhas estão florescendo.
16 My kinsman is mine, and I am his: he feeds [his flock] amongst the lilies.
Meu amado é meu, e eu sou sua; ele apascenta entre os lírios.
17 Until the day dawn, and the shadows depart, turn, my kinsman, be you like to a roe or young hart on the mountains of the ravines.
Antes do dia se romper, e das sombras fugirem, volta, amado meu, faze-te semelhante ao corço, ao filhote de cervos, sobre os montes de Beter.

< Song of Songs 2 >