< Song of Songs 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
Cantico de canticos, que é de Salomão.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
Beije-me elle com os beijos da sua bocca; porque melhor é o teu amor do que o vinho.
3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
Para cheirar são bons os teus unguentos, como o unguento derramado o teu nome é; por isso as virgens te amam.
4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
Leva-me tu, correremos após ti. O rei me introduziu nas suas recamaras: em ti nos regozijaremos e nos alegraremos: do teu amor nos lembraremos, mais do que do vinho: os rectos te amam.
5 I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Morena sou, porém aprazivel, ó filhas de Jerusalem, como as tendas de Kedar, como as cortinas de Salomão.
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
Não olheis para o eu ser morena; porque o sol resplandeceu sobre mim: os filhos de minha mãe se indignaram contra mim, pozeram-me por guarda de vinhas; a minha vinha que me pertence não guardei.
7 Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
Dize-me, ó tu, a quem a minha alma ama: Onde apascentas o teu rebanho, onde o recolhes pelo meio-dia: pois por que razão seria eu como a que se cobre ao pé dos rebanhos de teus companheiros?
8 If you know not yourself, you fair one amongst women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
Se tu o não sabes, ó mais formosa entre as mulheres, sae-te pelas pizadas das ovelhas, e apascenta as tuas cabras junto ás moradas dos pastores.
9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
Ás eguas dos carros de Pharaó te comparo, ó amiga minha.
10 How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
Agradaveis são as tuas faces entre os teus enfeites, o teu pescoço com os collares.
11 We will make you figures of gold with studs of silver.
Enfeites d'oiro te faremos, com bicos de prata.
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
Emquanto o rei está assentado á sua mesa, dá o meu nardo o seu cheiro.
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
O meu amado é para mim um ramalhete de myrrha, morará entre os meus peitos.
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
Um cacho de Chypre nas vinhas d'Engedi é para mim o meu amado.
15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
Eis que és formosa, ó amiga minha, eis que és formosa: os teus olhos são como os das pombas.
16 Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
Eis que és gentil e agradavel, ó amado meu; o nosso leito é viçoso.
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
As traves da nossa casa são de cedro, as nossas varandas de cypreste.