< Song of Songs 1 >
1 The Song of songs, which is Solomon's.
Le cantique des cantiques, qui est de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car tes amours sont plus agréables que le vin.
3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
Tes parfums ont une odeur suave, ton nom est comme un parfum répandu; c'est pourquoi les jeunes filles t'ont aimé.
4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
Entraîne-moi, et nous courrons après toi! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements. Nous nous égaierons et nous réjouirons en toi; nous célébrerons tes amours plus que le vin. Les hommes droits t'ont aimé.
5 I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
O filles de Jérusalem, je suis brune, mais belle. Je suis comme les tentes de Kédar, et comme les pavillons de Salomon.
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
Ne prenez pas garde que je suis brune, car le soleil m'a regardée; les enfants de ma mère se sont irrités contre moi, ils m'ont mise à garder les vignes. Ma vigne, à moi, je ne l'ai point gardée.
7 Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
Dis-moi, ô toi qu'aime mon âme, où tu pais ton troupeau, et où tu le fais reposer sur le midi; car pourquoi serais-je comme une femme errante auprès des troupeaux de tes compagnons?
8 If you know not yourself, you fair one amongst women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle d'entre les femmes, sors sur les traces du troupeau, et pais tes chevrettes auprès des cabanes des bergers.
9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
Ma bien-aimée, je te compare à ma cavale qu'on attelle aux chars de Pharaon.
10 How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
Tes joues ont bonne grâce avec les atours, et ton cou avec les colliers.
11 We will make you figures of gold with studs of silver.
Nous te ferons des atours d'or, avec des boutons d'argent.
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
Tandis que le roi était assis à table, mon nard exhalait son parfum.
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe; il reposera sur mon sein.
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troëne, dans les vignes d'En-guédi.
15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
Que tu es belle, ma bien-aimée, que tu es belle! Tes yeux sont ceux des colombes.
16 Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
Que tu es beau, mon bien-aimé; que tu es agréable!
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
Notre couche est un lit de verdure. Les poutres de nos maisons sont des cèdres, et nos lambris des cyprès.