< Song of Songs 1 >

1 The Song of songs, which is Solomon's.
Cantique des Cantiques, de Salomon.
2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your breasts are better than wine.
Qu'il me baise des baisers de sa bouche! Car ton amour est meilleur que le vin;
3 And the smell of your ointments is better than all spices: your name is ointment poured forth; therefore do the young maidens love you.
tes parfums ont une odeur suave, ton nom est une huile épandue; c'est pourquoi les jeunes filles t'aiment.
4 They have drawn you: we will run after you, for the smell of your ointments: the king has brought me into closet: let us rejoice and be glad in you; we will love your breasts more than wine: righteousness loves you.
Entraîne-moi après toi; courons! Le roi m'a fait entrer dans ses appartements; nous tressaillirons, nous nous réjouirons en toi: nous célébrerons ton amour plus que le vin. Qu'on a raison de t'aimer! L'ÉPOUSE.
5 I am black, but beautiful, you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
Je suis noire, mais belle, filles de Jérusalem, comme les tentes de Cédar, comme les pavillons de Salomon.
6 Look not upon me, because I am dark, because the sun has looked unfavourably upon me: my mother's sons strove with me; they made me keeper in the vineyards; I have not kept my own vineyard.
Ne prenez pas garde à mon teint noir, c'est le soleil qui m'a brûlée; les fils de ma mère se sont irrités contre moi; ils m'ont mise à garder des vignes; ma vigne, à moi, je ne l'ai pas gardée.
7 Tell me, [you] whom my soul loves, where you tend your flock, where you cause [them] to rest at noon, lest I become as one that is veiled by the flocks of your companions.
Dis-moi, ô toi que mon cœur aime, où tu mènes paître tes brebis, où tu les fais reposer à midi, pour que je ne sois pas comme une égarée, autour des troupeaux de tes compagnons. LE CHŒUR.
8 If you know not yourself, you fair one amongst women, go you forth by the footsteps of the flocks, and feed your kids by the shepherd's tents.
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, sors sur les traces de ton troupeau, et mène paître tes chevreaux près des huttes des bergers. L'ÉPOUX.
9 I have likened you, my companion, to my horses in the chariots of Pharao.
A ma cavale, quand elle est attelée aux chars de Pharaon, je te compare, ô mon amie.
10 How are your cheeks beautiful as [those] of a dove, your neck as chains!
Tes joues sont belles au milieu des colliers, ton cou est beau au milieu des rangées de perles.
11 We will make you figures of gold with studs of silver.
Nous te ferons des colliers d'or, pointillés d'argent. L'ÉPOUSE.
12 So long as the king was at table, my spikenard gave forth its smell.
Tandis que le roi était à son divan, mon nard a donné son parfum.
13 My kinsman is to me a bundle of myrrh; he shall lie between my breasts.
Mon bien-aimé est pour moi un sachet de myrrhe, qui repose entre mes seins.
14 My kinsman is to me a cluster of camphor in the vineyards of Engaddi.
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de cypre, dans les vignes d'Engaddi. L'ÉPOUX.
15 Behold, you are fair, my companion; behold, you are fair; your eyes are doves.
Oui, tu es belle, mon amie; oui, tu es belle! Tes yeux sont des yeux de colombe. L'ÉPOUSE.
16 Behold, you are fair, my kinsman, yes, beautiful, overshadowing our bed.
Oui, tu es beau, mon bien-aimé; oui, tu es charmant! Notre lit est un lit de verdure. L'ÉPOUX.
17 The beams of our house are cedars, our ceilings are of cypress.
Les poutres de nos maisons sont des cèdres, nos lambris sont des cyprès.

< Song of Songs 1 >