< Psalms 88 >

1 A song of a Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive [strains], of instruction for Aeman the Israelite. O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before you.
canticum psalmi filiis Core in finem pro Maeleth ad respondendum intellectus Eman Ezraitae Domine Deus salutis meae die clamavi et nocte coram te
2 Let my prayer come in before you; incline your ear to my supplication, O Lord.
intret in conspectu tuo oratio mea inclina aurem tuam ad precem meam
3 For my soul is filled with troubles, and my life has drawn near to Hades. (Sheol h7585)
quia repleta est malis anima mea et vita mea in inferno adpropinquavit (Sheol h7585)
4 I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help;
aestimatus sum cum descendentibus in lacum factus sum sicut homo sine adiutorio
5 free amongst the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom you remember no more; and they are rejected from your hand.
inter mortuos liber sicut vulnerati dormientes in sepulchris quorum non es memor amplius et ipsi de manu tua repulsi sunt
6 They laid me in the lowest pit, in dark [places], and in the shadow of death.
posuerunt me in lacu inferiori in tenebrosis et in umbra mortis
7 Your wrath has pressed heavily upon me, and you have brought upon me all your billows. (Pause)
super me confirmatus est furor tuus et omnes fluctus tuos induxisti super me diapsalma
8 You have removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth.
longe fecisti notos meos a me posuerunt me abominationem sibi traditus sum et non egrediebar
9 Mine eyes are dimmed from poverty; but I cried to you, O Lord, all the day; I spread forth my hands to you.
oculi mei languerunt prae inopia clamavi ad te Domine tota die expandi ad te manus meas
10 Will you work wonders for the dead? or shall physicians raise [them] up, that they shall praise you?
numquid mortuis facies mirabilia aut medici suscitabunt et confitebuntur tibi diapsalma
11 Shall any one declare your mercy in the tomb? and your truth in destruction?
numquid narrabit aliquis in sepulchro misericordiam tuam et veritatem tuam in perditione
12 Shall your wonders be known in darkness? and your righteousness in a forgotten land?
numquid cognoscentur in tenebris mirabilia tua et iustitia tua in terra oblivionis
13 But I cried to you, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent you.
et ego ad te Domine clamavi et mane oratio mea praeveniet te
14 Therefore, O Lord, do you reject my prayer, [and] turn your face away from me?
ut quid Domine repellis orationem meam avertis faciem tuam a me
15 I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair.
pauper sum ego et in laboribus a iuventute mea exaltatus autem humiliatus sum et conturbatus
16 Your wrath has passed over me; and your terrors have greatly disquieted me.
in me transierunt irae tuae et terrores tui conturbaverunt me
17 They compassed me like water; all the day they beset me together.
circuierunt me sicut aqua tota die circumdederunt me simul
18 You have put far from me [every] friend, and mine acquaintances because of [my] wretchedness.
elongasti a me amicum et proximum et notos meos a miseria

< Psalms 88 >