< Psalms 88 >

1 A song of a Psalm for the sons of Core for the end, upon Maeleth for responsive [strains], of instruction for Aeman the Israelite. O Lord God of my salvation, I have cried by day and in the night before you.
詠【哀怨歌】 科辣黑子孫的詩歌,交於樂官,悲調歌唱。 上主,我的天主,我白天禱告,我黑夜在您的面前哀號。
2 Let my prayer come in before you; incline your ear to my supplication, O Lord.
願我的祈禱上前達您前,求您側耳聽我的呼喊。
3 For my soul is filled with troubles, and my life has drawn near to Hades. (Sheol h7585)
因我的心靈飽受災難,我的性命已臨近陰間; (Sheol h7585)
4 I have been reckoned with them that go down to the pit; I became as a man without help;
我已被列在進入墳墓的人中,我已變成與無氣力的人相同。
5 free amongst the dead, as the slain ones cast out, who sleep in the tomb; whom you remember no more; and they are rejected from your hand.
我的床榻舖在死人的中間,與葬於墳墓者的屍身作伴,您已不再記念他們,您已不再照顧他們。
6 They laid me in the lowest pit, in dark [places], and in the shadow of death.
您把我放在極深的坑間,您把我置於黑暗和深淵。
7 Your wrath has pressed heavily upon me, and you have brought upon me all your billows. (Pause)
您的忿怒氣燄重壓著我,您的大浪巨濤苦害著我。
8 You have removed my acquaintance far from me; they have made me an abomination to themselves; I have been delivered up, and have not gone forth.
您叫我的知己離我遠去,您使我被他們痛恨厭惡;我受他們拘留不得外出。
9 Mine eyes are dimmed from poverty; but I cried to you, O Lord, all the day; I spread forth my hands to you.
我的眼睛痛苦而憔悴,上主,我天天在呼號著您,也把我的雙手向您舉起。
10 Will you work wonders for the dead? or shall physicians raise [them] up, that they shall praise you?
難道您還要給死人發顯奇跡,或是去世的人會起來稱謝您?
11 Shall any one declare your mercy in the tomb? and your truth in destruction?
難道在墳墓裏還有人稱述您的仁慈,或者在陰府內還有人宣揚您的信義?
12 Shall your wonders be known in darkness? and your righteousness in a forgotten land?
難道在幽暗處能有人明瞭您的奇蹟?或者在遺忘區還有人曉得您的正義?
13 But I cried to you, O Lord; and in the morning shall my prayer prevent you.
但是上主,我現今呼號您,我的祈禱早晨上達於您;
14 Therefore, O Lord, do you reject my prayer, [and] turn your face away from me?
上主,您為什麼捨棄了我的靈魂?又為什麼向我掩起了您的慈容?
15 I am poor and in troubles from my youth; and having been exalted, I was brought low and into despair.
我自幼受苦,幾乎死去,受您的威嚇,萬分恐懼;
16 Your wrath has passed over me; and your terrors have greatly disquieted me.
您的盛怒將我淹沒,您的威嚇使我死掉,
17 They compassed me like water; all the day they beset me together.
像水一樣常環繞著我,由四周齊來緊圍著我。
18 You have put far from me [every] friend, and mine acquaintances because of [my] wretchedness.
您使親友同伴將我離棄,黑暗成了我的家人知己。

< Psalms 88 >