< Psalms 78 >

1 [A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
2 I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
4 They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
5 And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
9 The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
10 They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
11 And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them;
Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
12 the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
13 He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
14 And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
15 he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
16 And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
17 And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
20 Forasmuch as he struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
21 Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
23 Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
24 and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
25 Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
26 He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
27 And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
28 And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
29 So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
30 They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
31 then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
32 In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
33 And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
34 When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
35 And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
36 Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
37 For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
38 But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
39 And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
40 How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
41 Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
42 They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
44 and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
45 He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
46 And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
47 He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
48 And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
49 He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
50 He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
51 and struck every firstborn in the land of Egypt; the first fruits of their labours in the tents of Cham.
Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
52 And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
53 And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
54 And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
55 And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
57 And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
58 And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
59 God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
60 And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he lived amongst men.
Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
61 And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
62 And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
63 Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
65 So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
66 And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
68 but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
69 And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
70 He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
71 He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
72 So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.

< Psalms 78 >