< Psalms 78 >
1 [A Psalm] of instruction for Asaph. Give heed, O my people, to my law: incline your ear to the words of my mouth.
Se yon chante Asaf. Pèp mwen yo, koute sa m'ap moutre nou! Louvri zòrèy nou pou n' tande sa m'ap di!
2 I will open my mouth in parables: I will utter dark sayings [which have been] from the beginning.
Mwen pral pale ak nou, pou m' fè nou konnen sa ki te pase nan tan lontan,
3 All which we have heard and known, and our fathers have declared to us.
bagay nou te tande nan zòrèy nou, bagay nou tout te konnen, bagay zansèt nou yo te konn rakonte nou.
4 They were not hid from their children to a second generations; [the fathers] declaring the praises of the Lord, and his mighty acts, and his wonders which he wrought.
Nou p'ap kache bagay sa yo pou pitit nou yo pa konnen yo. N'ap fè lwanj Seyè a devan timoun k'ap vini yo. N'ap fè yo konnen jan l' gen pouvwa, jan l' gen fòs, jan li fè gwo mèvèy.
5 And he raised up a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, to make it known to their children:
Li te di pèp Izrayèl la sa pou li fè. Li te bay pitit pitit Jakòb yo kòmandman li yo. Li te mande zansèt nou yo pou yo te moutre pitit yo lalwa Bondye a,
6 that another generation might know, even the sons which should be born; and they should arise and declare them to their children.
pou timoun ki fenk fèt yo ka konnen l', pou yo menm tou, lè yo grandi, yo ka fè pitit pa yo konnen l'.
7 That they might set their hope on God, and not forget the works of God, but diligently seek his commandments.
Konsa yo menm tou, y'a mete konfyans yo nan Bondye. Yo p'ap bliye sa li te fè. Y'a toujou obeyi kòmandman li yo.
8 That they should not be as their fathers, a perverse and provoking generation; a generation which set not its heart aright, and its spirit was not steadfast with God.
Konsa yo p'ap tankou zansèt yo ki te fè tèt ak Bondye, ki te derefize fè sa li te mande yo fè, ki pa t' janm gen yon konfyans fèm nan Bondye, ki pa t' kenbe pawòl yo ak Bondye.
9 The children of Ephraim, bending and shooting [with] the bow, turned [back] in the day of battle.
Pitit Efrayim yo se moun ki konn goumen, ki fò nan tire flèch. Men, yo kouri lè batay mare.
10 They kept not the covenant of God, and would not walk in his law.
Yo pa t' kenbe kontra Bondye te pase ak yo a. Yo derefize fè sa li te mande yo fè.
11 And they forgot his benefits, and his miracles which he [had] showed them;
Yo fè espre, yo bliye sa li te fè, tout mèvèy li te fè yo wè.
12 the miracles which he wrought before their fathers, in the land of Egypt, in the plain of Tanes.
Wi, se devan je zansèt yo Bondye te fè mirak nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
13 He clave the sea, and led them through: he made the waters to stand as [in] a bottle.
Li fann lanmè a an de, li fè yo pase nan mitan l'. Li fè dlo yo kanpe dwat tankou miray.
14 And he guided them with a cloud by day, and all the night with a light of fire.
Pou l' moutre yo chemen pou yo pran, lajounen li ba yo yon nwaj, lannwit li ba yo yon dife ki t'ap mache devan yo.
15 he clave a rock in the wilderness, and made them drink as in a great deep.
Li fann gwo wòch nan dezè a, li ba yo kont dlo pou yo bwè.
16 And he brought water out of the rock, and caused waters to flow down as rivers.
Li fè sous dlo pete nan wòch la, li fè dlo koule tankou dlo larivyè.
17 And they sinned yet more against him; they provoked the Most High in the wilderness.
Men, yo pa t' sispann fè peche kont Bondye, yo revòlte dèyè Bondye ki anwo nan syèl la, lè yo te nan dezè a.
18 And they tempted God in their hearts, in asking meat for [the desire of] their souls.
Yo te vle sonde Bondye: yo mande pou l' ba yo manje yo te vle manje a.
19 They spoke also against God, and said, Will God be able to prepare a table in the wilderness?
Yo pale Bondye mal, yo di: -Eske Bondye ka mete manje sou tab nan mitan dezè sa a?
20 Forasmuch as he struck the rock, and the waters flowed, and the torrents ran abundantly; will he be able also to give bread, or prepare a table for his people?
Wi, se vre. Li frape wòch la: Dlo koule kou larivyè. Men, èske li kapab ban nou pen? Eske li ka bay pèp li a vyann?
21 Therefore the Lord heard, and was provoked: and fire was kindled in Jacob, and wrath went up against Israel.
Lè Seyè a tande sa, li fè kòlè. Se te tankou yon dife li te limen dèyè pitit Jakòb yo. Li vin ankòlè anpil sou yo,
22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation.
paske yo pa t' gen konfyans nan Bondye, yo pa t' kwè li ta kapab delivre yo.
23 Yet he commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
Li pale ak nwaj yo ki anwo nan syèl la, li ba yo lòd pou yo louvri pòt syèl la.
24 and rained upon them manna to eat, and gave them the bread of heaven.
Li grennen laman sou yo pou yo manje. Li ba yo manje farin ki soti nan syèl la.
25 Man ate angels' bread; he sent them provision to the full.
Se konsa, yo manje manje zanj Bondye yo. Li ba yo manje pou yo manje plen vant yo.
26 He removed the south wind from heaven; and by his might he brought in the southwest wind.
Lèfini, li fè yon van lès soufle nan syèl la. Avèk pouvwa li, li fè yon van leve soti nan sid.
27 And he rained upon them flesh like dust, and feathered birds like the sand of the seas.
Li grennen vyann sou yo tankou pousyè. Li fè zwazo soti nan syèl la tonbe atè, tankou sab bò lanmè.
28 And they fell into the midst of their camp, round about their tents.
Li fè yo tonbe nan mitan kote yo te rete a, tout bò kay yo.
29 So they ate, and were completely filled; and he gave them their desire.
Yo tout te manje plen vant yo. Bondye ba yo tou sa yo te anvi.
30 They were not disappointed of their desire: [but] when their food was yet in their mouth,
Men, yo pa t' ankò fin manje, yo pa t' ankò fin plen vant yo, manje a te nan bouch yo toujou,
31 then the indignation of God rose up against them, and killed the fattest of them, and overthrew the choice men of Israel.
lè Bondye fache sou yo. Li touye pi gwonèg nan mitan yo, li kraze tout jenn gason nan peyi Izrayèl la.
32 In the midst of all this they sinned yet more, and believed not his miracles.
Atousa, pèp la donnen pi rèd nan fè peche. Yo pa t' vle kwè nan mirak sa yo.
33 And their days were consumed in vanity, and their years with anxiety.
Se konsa, li fè lavi yo disparèt tankou lafimen. Li sezi yo, yo mouri frèt.
34 When he killed them, they sought him: and they returned and called betimes upon God.
Li te fè detwa ladan yo mouri. Se lè sa a yo tounen vin jwenn li, yo chanje lavi yo, yo lapriyè nan pye li.
35 And they remembered that God was their helper, and the most high God was their redeemer.
Yo vin chonje se Bondye ki te pwoteksyon yo. Se Bondye anwo nan syèl la ki te delivre yo.
36 Yet they loved him [only] with their mouth, and lied to him with their tongue.
Men, tout bèl pawòl sa yo, se te manti. Tou sa yo t'ap di a, se te pawòl nan bouch.
37 For their heart [was] not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
Yo pa t' sensè avè li, yo pa t' kenbe kontra li te pase ak yo.
38 But he is compassionate, and will forgive their sins, and will not destroy [them]: yes, he will frequently turn away his wrath, and will not kindle all his anger.
Men, paske Bondye te gen pitye pou yo, li padonnen peche yo, li pa t' touye yo. Anpil fwa menm, li kenbe, li pa t' fè kòlè sou yo. Li pa t' kite kòlè l' tonbe sou yo.
39 And he remembered that they are flesh; a wind that passes away, and returns not.
Li chonje se moun yo ye, se pase y'ap pase tankou van k'ap soufle.
40 How often did they provoke him in the wilderness, [and] anger him in a dry land!
Men, se pa ni de ni twa fwa yo te leve dèyè li nan dezè a! Se pa ni de ni twa fwa yo te fè l' fè kòlè!
41 Yes, they turned back, and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
Se tout tan yo t'ap tante Seyè a! Se tout tan yo t'ap pwovoke Bondye pèp Izrayèl la, ki yon Bondye apa!
42 They remembered not his hand, the day in which he delivered them from the hand of the oppressor.
Yo bliye jan li gen pouvwa. Yo bliye lè li te sove yo anba lènmi yo,
43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Tanes:
lè li te fè gwo mirak ak bèl mèvèy nan peyi Lejip, nan plenn Zoan an.
44 and had changed their rivers into blood; and their streams, that they should not drink.
Li fè dlo larivyè yo tounen san. Pesonn pa t' ka bwè dlo sa yo.
45 He sent against them the dog-fly, and it devoured them; and the frog, and it spoiled them.
Li voye mouchavè sou yo pou devore yo. Li voye krapo pou detwi yo.
46 And he gave their fruit to the canker worm, and their labours to the locust.
Li voye krikèt vèt pou manje rekòt yo, chwalbwa pou devore tout jaden yo.
47 He killed their vines with hail, and their sycamores with frost.
Li touye pye rezen yo ak lagrèl, li touye pye sikomò yo ak fredi.
48 And he gave up their cattle to hail, and their substance to the fire.
Li touye tout bèt jaden nan savann yo ak lagrèl, li touye bann mouton yo ak loray.
49 He sent out against them the fury of his anger, wrath, and indignation, and affliction, a message by evil angels.
Li te ankòlè anpil sou yo, li te move, li te fache. Li fè anpil malè tonbe sou yo. Li voye yon lame zanj pou detwi yo.
50 He made a way for his wrath; he spared not their souls from death, but consigned their cattle to death;
Li kite kòlè l' pase sou yo, li pa t' sove lavi yo yonn. Li lage yon epidemi ki t'ap fini ak yo.
51 and struck every firstborn in the land of Egypt; the first fruits of their labours in the tents of Cham.
Li touye tout premye pitit gason ki nan peyi Lejip la, tout premye pitit gason nan laras Kam lan.
52 And he removed his people like sheep; he led them as a flock in the wilderness.
Lèfini, tankou yon bann mouton, li mennen pèp li ale, li kondi yo nan mitan dezè a.
53 And he guided them with hope, and they feared not: but the sea covered their enemies.
Li mennen yo san danje san malè. Yo pa t' bezwen pè anyen. Men, lanmè a te kouvri tout lènmi yo.
54 And he brought them in to the mountain of his sanctuary, this mountain which his right hand had purchased.
Li fè yo rive sou fwontyè peyi li te chwazi pou li a, toupre mòn li te pran ak fòs kouraj li a.
55 And he cast out the nations from before them, and made them to inherit by a line of inheritance, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
Li mete lòt nasyon yo deyò pou bay pèp li a plas. Li separe tè a, li bay chak branch fanmi Izrayèl la pa yo. Li kite yo moute kay yo kote lènmi yo te rete.
56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies.
Men, yo kenbe tèt ak Bondye ki gen tout pouvwa a. Yo t'ap wè jouk ki bò li te ye ak yo: Yo pa fè sa li te mande yo fè!
57 And they turned back, and broke covenant, even as also their fathers: they became like a crooked bow.
Yo pa kenbe pawòl yo. Yo vire do ba li tankou zansèt yo te fè. Yo pati sou move pye, yo mal derape.
58 And they provoked him with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
Yo fè l' fache paske yo bati tanp pou lòt bondye yo, yo pòte l' fè jalouzi poutèt vye zidòl yo.
59 God heard and lightly regarded [them], and greatly despised Israel.
Bondye fache lè li wè sa. Se konsa li voye pèp Izrayèl la jete.
60 And he rejected the tabernacle of Selom, his tent where he lived amongst men.
Li kite kay li te genyen Silo a, kote li t'ap viv pami moun sou latè a.
61 And he gave their strength into captivity, and their beauty into the enemy's hand.
Li kite lènmi yo pran Bwat Kontra a, ki te garanti pouvwa li ak fòs li nan mitan yo, li kite yo pote l' ale.
62 And he gave his people to the sword; and disdained his inheritance.
Li te fache nèt sou pèp li a, li kite lènmi touye yo nan lagè.
63 Fire devoured their young men; and their virgins mourned not.
Jenn gason yo mouri nan dife. Jenn fi yo pa jwenn pesonn pou marye ak yo.
64 Their priests fell by the sword; and their widows shall not be wept for.
Tout prèt yo mouri anba kout nepe. Vèv yo pa t' kriye pou yo.
65 So the Lord awaked as one out of sleep, [and] as a mighty man who has been heated with wine.
Se lè sa a Seyè a leve, tankou si li t'ap leve nan dòmi. Li parèt tankou yon vanyan gason ki anba gwòg li.
66 And he struck his enemies in the hinder parts: he brought on them a perpetual reproach.
Li frape lènmi yo, li fè yo kouri. Li fè yo wont pou tout tan.
67 And he rejected the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim;
Li voye pitit Jozèf yo jete, li pa t' chwazi branch fanmi Efrayim lan.
68 but chose the tribe of Juda, the mount Sion which he loved.
Li chwazi branch fanmi Jida a pito, ansanm ak mòn Siyon li renmen anpil lan.
69 And he built his sanctuary as [the place] of unicorns; he founded it for ever on the earth.
Se la li bati tanp li a ki pòtre ak kay li nan syèl la. Li fè l' solid tankou latè, pou tout tan.
70 He chose David also his servant, and took him up from the flocks of sheep.
Li te chwazi David, yon moun ki t'ap sèvi l'. Li wete l' dèyè mouton li t'ap okipe yo,
71 He took him from following the ewes great with young, to be the shepherd of Jacob his servant, and Israel his inheritance.
dèyè manman mouton ki gen pitit dèyè yo, li fè l' wa sou pitit Jakòb yo. Li mete l' gadò pèp Izrayèl la.
72 So he tended them in the innocency of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands.
David pran swen yo ak tout kè li. Li kondi yo avèk anpil ladrès.