< Psalms 73 >

1 A Psalm for Asaph. How good is God to Israel, to the upright in heart!
Se yon sòm Asaf. Wi, Bondye bon pou pèp Izrayèl la, pou moun ki pa gen move bagay sou konsyans yo.
2 But my feet were almost overthrown; my goings very nearly slipped.
Men, pye m' glise, li manke chape, ti kras mwen tonbe,
3 For I was jealous of the transgressors, beholding the tranquillity of sinners.
paske mwen te anvye sò moun k'ap fè grandizè yo lè mwen te wè jan mechan yo alèz.
4 For there is no sign of reluctance in their death: and [they have] firmness under their affliction.
Yo pa gen pwoblèm, yo pa malad, yo byen gra.
5 They are not in the troubles of [other] men; and they shall not be scourged with [other] men.
Yo pa soufri sa lòt moun ap soufri. Yo pa gen pwoblèm lòt yo genyen.
6 Therefore pride has possessed them; they have clothed themselves with their injustice and ungodliness.
Yo pran pòz pa kanmarad pesonn, y'ap plede bat moun.
7 Their injustice shall go forth as out of fatness: they have fulfilled their intention.
Kè yo plen mechanste. Yo plen move plan nan tèt yo.
8 They have taken counsel and spoken in wickedness: they have uttered unrighteousness loftily.
Y'ap pase lòt moun nan rizib, y'ap pale move pawòl. Yo awogan, y'ap plede mache di jan y'ap kraponnen moun.
9 They have set their mouth against heaven, and their tongue has gone through upon the earth.
Yo pale Bondye ki anwo nan syèl la mal, y'ap bay tout lòt moun lòd avèk awogans.
10 Therefore shall my people return hither: and full days shall be found with them.
Se konsa, menm pèp Bondye a fè bann ak yo, yo vale tou sa yo di yo san di yon mo.
11 And they said, How does God know? and is there knowledge in the Most High?
Epi yo di: -Ki jan pou Bondye fè konnen? Moun ki anwo nan syèl la, ki bò l' ta pase pou li konnen?
12 Behold, these [are] the sinners, and they that prosper always: they have possessed wealth.
Wi, men ki jan mechan yo ye: Yo toujou alèz, y'ap anpile richès sou riches.
13 And I said, Verily in vain have I justified my heart, and washed my hands in innocency.
Nan kondisyon sa a, gen lè se pou gremesi mwen kenbe kò m' pou m' pa fè move bagay? Se pou gremesi mwen refize mete men m' nan move zafè?
14 For I was plagued all the day, and my reproof [was] every morning.
Se tout lajounen, Bondye, w'ap fè m' soufri. Chak maten, ou la pou pini mwen.
15 If I said, I will speak thus; behold, I [should] have broken covenant with the generation of your children.
Si m' di nan kè m': Bon, m'ap pale tankou mechan yo! Si m' fè sa, se trayi mwen ta trayi moun k'ap sèvi ou yo.
16 And I undertook to understand this, [but] it is too hard for me,
Se konsa mwen kalkile anpil pou m' konprann bagay sa a. Men, se pa t' bagay fasil menm pou mwen,
17 until I go into the sanctuary of God; [and so] understand the latter end.
jouk lè mwen te al antre lakay ou, pou m' wè jan mechan yo gen pou yo fini.
18 Surely you have appointed [judgements] to them because of their crafty dealings: you have cast them down when they were lifted up.
Wi, ou mete yo sou yon chemen glise, ou fè yo tonbe, epi yo fini.
19 How have they become desolate! suddenly they have failed: they have perished because of their iniquity.
Kisa ou konprann? Anvan ou bat je ou yo fini, yo disparèt sitèlman yo pè.
20 As the dream of one awakening, O Lord, in your city you will despise their image.
Seyè, yo tankou yon rèv pou ou. Leve ou leve, ou bliye sa.
21 For my heart has rejoiced, and my reins have been gladdened.
Lè sa a, mwen santi m' dekouraje; sa te fè m' mal anpil.
22 But I [was] vile and knew not: I became brutish before you.
Mwen te sòt, mwen pa t' konprann anyen. Mwen te tankou yon bèt devan ou.
23 Yet I am continually with you: you have holden my right hand.
Mwen menm, mwen toujou la avèk ou, ou kenbe men m' pou m' pa tonbe.
24 You have guided me by your counsel, and you have taken me to yourself with glory.
Ou ban m' konsèy pou m' pa pèdi chemen m'. Lèfini, ou resevwa m' lakay ou.
25 For what have I in heaven [but you]? and what have I desired upon the earth beside you?
Se ou menm sèl mwen gen nan syèl la. Mwen pa gen lòt. Se ou ki tout plezi m' sou latè.
26 My heart and my flesh have failed: [but] God [is the strength] of my heart, and God is my portion for ever.
Kò m' te mèt ap deperi, lespri m' te mèt ap gaga, se ou menm menm, Bondye, ki tout fòs mwen, se ou menm ki tout mwen.
27 For, behold, they that remove themselves far from you shall perish: you have destroyed every one that goes a whoring from you.
Se vre wi, moun ki vire do ba ou pral mouri, w'ap fini nèt ak moun ki pa kenbe pawòl yo gen avè ou.
28 But it is good for me to cleave close to God, to put my trust in the Lord; that I may proclaim all your praises in the gates of the daughter of Sion.
Mwen menm, sa bon nèt pou m' rete bò kot Bondye: Se nan Seyè a mwen jwenn pwoteksyon. M'a fè konnen tou sa li fè.

< Psalms 73 >