< Psalms 69 >
1 For the end, [a Psalm] of David, for alternate [strains]. Save me, O God; for the waters have come in to my soul.
Au chef de musique. Sur Shoshannim. De David. Sauve-moi, ô Dieu! car les eaux [me] sont entrées jusque dans l’âme.
2 I am stuck fast in deep mire, and there is no standing: I am come in to the depths of the sea, and a storm has overwhelmed me.
Je suis enfoncé dans une boue profonde, et il n’y a pas où prendre pied; je suis entré dans la profondeur des eaux, et le courant me submerge.
3 I am weary [of] crying, my throat has become hoarse; mine eyes have failed by my waiting on my God.
Je suis las de crier; mon gosier est desséché; mes yeux se consument, pendant que j’attends mon Dieu.
4 They that hate me without a cause are more than the hairs of my head: my enemies that persecute me unrighteously are strengthened: then I restored that which I took not away.
Ceux qui me haïssent sans cause sont plus nombreux que les cheveux de ma tête; ceux qui voudraient me perdre, qui sont à tort mes ennemis, sont puissants; ce que je n’avais pas ravi, je l’ai alors rendu.
5 O God, you know my foolishness; and my transgressions are not hidden from you.
Ô Dieu! tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont pas cachées.
6 Let not them that wait on you, O Lord of hosts, be ashamed on my account: let not them that seek you, be ashamed on my account, O God of Israel.
Que ceux qui s’attendent à toi ne soient pas rendus honteux à cause de moi, Seigneur, Éternel des armées! Que ceux qui te cherchent ne soient pas rendus confus à cause de moi, ô Dieu d’Israël!
7 For I have suffered reproach for your sake; shame has covered my face.
Car à cause de toi j’ai porté l’opprobre, la confusion a couvert mon visage.
8 I became strange to my brethren, and a stranger to my mother's children.
Je suis devenu un étranger à mes frères, et un inconnu aux fils de ma mère;
9 For the zeal of your house has eaten me up; and the reproaches of them that reproached you are fallen upon me.
Car le zèle de ta maison m’a dévoré, et les outrages de ceux qui t’outragent sont tombés sur moi.
10 And I bowed down my soul with fasting, and that was made my reproach.
Et j’ai pleuré, mon âme était dans le jeûne; et cela m’a été en opprobre.
11 And I put on sackcloth for my covering; and I became a proverb to them.
J’ai pris aussi un sac pour mon vêtement, et je leur suis devenu un proverbe.
12 They that sit in the gate talked against me, and they that drank wine sang against me.
Ceux qui sont assis dans la porte parlent contre moi, et je sers de chanson aux buveurs.
13 But I [will cry] to you, O Lord, in my prayer; O God, it is a propitious time: in the multitude of your mercy hear me, in the truth of your salvation.
Mais, pour moi, ma prière s’adresse à toi, Éternel, en un temps agréé. – Ô Dieu! selon la grandeur de ta bonté, réponds-moi selon la vérité de ton salut.
14 Save me from the mire, that I stick not [in it]: let me be delivered from them that hate me, and from the deep waters.
Délivre-moi du bourbier, et que je n’y enfonce point; que je sois délivré de ceux qui me haïssent et des profondeurs des eaux.
15 Let not the waterflood drown me, nor let the deep swallow me up; neither let the well shut its mouth upon me.
Que le courant des eaux ne me submerge pas, et que la profondeur ne m’engloutisse pas, et que le puits ne ferme pas sa gueule sur moi.
16 Hear me, O Lord; for your mercy is good: according to the multitude of your compassions look upon me.
Réponds-moi, ô Éternel! car ta gratuité est bonne; selon la grandeur de tes compassions, tourne-toi vers moi;
17 And turn not away your face from your servant; for I am afflicted: hear me speedily.
Et ne cache pas ta face de ton serviteur, car je suis en détresse. Hâte-toi, réponds-moi.
18 Draw near to my soul and redeem it: deliver me because of mine enemies.
Approche-toi de mon âme, sois son rédempteur; rachète-moi à cause de mes ennemis.
19 For you know my reproach, and my shame, and my confusion; all that afflict me are before you.
Toi, tu connais mon opprobre, et ma honte, et ma confusion: tous mes adversaires sont devant toi.
20 My soul has waited for reproach and misery; and I waited for one to grieve with me, but there was none; and for one to comfort me, but I found none.
L’opprobre m’a brisé le cœur, et je suis accablé; et j’ai attendu que [quelqu’un] ait compassion [de moi], mais il n’y a eu personne, … et des consolateurs, mais je n’en ai pas trouvé.
21 They gave [me] also gall for my food, and made me drink vinegar for my thirst.
Ils ont mis du fiel dans ma nourriture, et, dans ma soif, ils m’ont abreuvé de vinaigre.
22 Let their table before them be for a snare, and for a recompense, and for a stumbling block.
Que leur table soit un piège devant eux, et que ce qui tend à la prospérité leur soit un filet;
23 Let their eyes be darkened that they should not see; and bow down their back continually.
Que leurs yeux soient obscurcis de sorte qu’ils ne voient pas, et fais continuellement chanceler leurs reins.
24 Pour out your wrath upon them, and let the fury of your anger take hold on them.
Répands sur eux ton indignation, et que l’ardeur de ta colère les atteigne.
25 Let their habitation be made desolate; and let there be no inhabitant in their tents:
Que leur demeure soit désolée, qu’il n’y ait personne qui habite dans leurs tentes.
26 Because they persecuted him whom you have struck; and they have added to the grief of my wounds.
Car ils persécutent celui que toi tu as frappé, et parlent pour la douleur de ceux que tu as blessés.
27 Add iniquity to their iniquity; and let them not come into your righteousness.
Mets iniquité sur leur iniquité, et qu’ils n’entrent pas en ta justice;
28 Let them be blotted out of the book of the living, and let them not be written with the righteous.
Qu’ils soient effacés du livre de vie, et qu’ils ne soient pas inscrits avec les justes.
29 I am poor and sorrowful; but the salvation of your countenance has helped me.
Mais pour moi, je suis affligé et dans la douleur: que ton salut, ô Dieu, m’élève en un lieu de sûreté!
30 I will praise the name of my God with a song, I will magnify him with praise;
Je louerai le nom de Dieu dans un cantique, et je le magnifierai par ma louange;
31 and [this] shall please God more than a young calf having horns and hoofs.
Et cela plaira plus à l’Éternel qu’un taureau, un bœuf qui a des cornes et l’ongle divisé.
32 Let the poor see and rejoice; seek the Lord diligently, and you shall live.
Les débonnaires le verront, ils se réjouiront; vous qui cherchez Dieu, votre cœur vivra.
33 For the Lord hears the poor, and does not set at nothing his fettered ones.
Car l’Éternel écoute les pauvres, et ne méprise pas ses prisonniers.
34 Let the heavens and the earth raise him, the sea, and all things moving in them.
Les cieux et la terre le loueront, les mers et tout ce qui se meut en elles.
35 For God will save Sion, and the cities of Judea shall be built; and [men] shall dwell there, and inherit it.
Car Dieu sauvera Sion, et bâtira les villes de Juda; et on y habitera, et on la possédera;
36 And the seed of his servants shall possess it, and they that love his name shall dwell therein.
Et la semence de ses serviteurs l’héritera, et ceux qui aiment son nom y demeureront.