< Psalms 22 >
1 For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why have you forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.
Au maître de chant. Sur " Biche de l'aurore ". Psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Je gémis, et le salut reste loin de moi!
2 O my God, I will cry to you by day, but you will not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly to me.
Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne réponds pas; la nuit, et je n'ai point de repos.
3 But you, the praise of Israel, dwell in a sanctuary.
Pourtant tu es saint, tu habites parmi les hymnes d'Israël.
4 Our fathers hoped in you; they hoped, and you did deliver them.
En toi se sont confiés nos pères; ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
5 They cried to you, and were saved: they hoped in you, and were not ashamed.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.
Et moi, je suis un ver, et non un homme, l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
7 All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],
Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête:
8 He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.
" Qu'il s'abandonne à Yahweh! Qu'il le sauve, qu'il le délivre, puisqu'il l'aime! "
9 For you are he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts.
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel, qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
10 I was cast on you from the womb: you are my God from my mother's belly.
Dès ma naissance, je t'ai été abandonné; depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
11 Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper.
Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche, car personne ne vient à mon secours.
12 Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round.
Autour de moi sont de nombreux taureaux, les forts de Basan m'environnent.
13 They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion.
Ils ouvrent contre moi leur gueule, comme un lion qui déchire et rugit.
14 I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax.
Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os sont disjoints; mon cœur est comme de la cire, il se fond dans mes entrailles.
15 My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and you have brought me down to the dust of death.
Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile, et ma langue s'attache à mon palais; tu me couches dans la poussière de la mort.
16 For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.
Car des chiens m'environnent, une troupe de scélérats rôdent autour de moi; ils ont percé mes pieds et mes mains,
17 They counted all my bones; and they observed and looked upon me.
je pourrais compter tous mes os. Eux, ils m'observent, ils me contemplent;
18 They parted my garments [amongst] themselves, and cast lots upon my raiment.
ils se partagent mes vêtements, ils tirent au sort ma tunique.
19 But you, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid.
Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas! Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours!
20 Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog.
Délivre mon âme de l'épée, ma vie du pouvoir du chien!
21 Save me from the lion's mouth; and [regard] my lowliness from the horns of the unicorns.
Sauve-moi de la gueule du lion, tire-moi des cornes du buffle!
22 I will declare your name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to you.
Alors j'annoncerai ton nom à mes frères, au milieu de l'assemblée je te louerai:
23 You that fear the Lord, praise him; all you seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him.
" Vous qui craignez Yahweh, louez-le! Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le! Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!
24 For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me.
Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé, il n'a pas caché sa face devant lui, et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. "
25 My praise is of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée, j'acquitterai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
26 The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever.
Les affligés mangeront et se rassasieront; ceux qui cherchent Yahweh le loueront. Que votre cœur revive à jamais!
27 All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindred of the nations shall worship before him.
Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahweh, et toutes les familles des nations se prosterneront devant sa face.
28 For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations.
Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
29 All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him.
Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront; devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière, ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
30 And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord.
La postérité le servira; on parlera du Seigneur à la génération future.
31 And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.
Ils viendront et ils annonceront sa justice, au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.