< Psalms 22 >
1 For the end, concerning the morning aid, a Psalm of David. O God, my God, attend to me: why have you forsaken me? the account of my transgressions is far from my salvation.
Pour le chef musicien; réglé sur « The Dœ of the Morning ». Un psaume de David. Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné? Pourquoi es-tu si loin de me secourir, et des paroles de mes gémissements?
2 O my God, I will cry to you by day, but you will not hear: and by night, and [it shall] not [be accounted] for folly to me.
Mon Dieu, je crie pendant le jour, mais tu ne réponds pas; dans la saison de la nuit, et je ne suis pas silencieux.
3 But you, the praise of Israel, dwell in a sanctuary.
Mais toi, tu es saint, vous qui habitez les louanges d'Israël.
4 Our fathers hoped in you; they hoped, and you did deliver them.
Nos pères avaient confiance en toi. Ils ont fait confiance, et vous les avez délivrés.
5 They cried to you, and were saved: they hoped in you, and were not ashamed.
Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés. Ils ont eu confiance en vous, et n'ont pas été déçus.
6 But I am a worm, and not a man; a reproach of men, and scorn of the people.
Mais moi, je suis un ver, et je ne suis pas un homme; un opprobre des hommes, et méprisé par le peuple.
7 All that saw me mocked me: they spoke with [their] lips, they shook the head, [saying],
Tous ceux qui me voient se moquent de moi. Ils m'insultent de leurs lèvres. Ils secouent la tête en disant,
8 He hoped in the Lord: let him deliver him, let him save him, because he takes pleasure in him.
« Il se confie en Yahvé. Laissez-le le délivrer. Qu'il le sauve, puisqu'il se complaît en lui. »
9 For you are he that drew me out of the womb; my hope from my mother's breasts.
Mais c'est toi qui m'as fait sortir du ventre de ma mère. Tu m'as fait confiance alors que j'étais aux seins de ma mère.
10 I was cast on you from the womb: you are my God from my mother's belly.
J'ai été jeté sur toi dès le sein de ma mère. Tu es mon Dieu depuis que ma mère m'a porté.
11 Stand not aloof from me; for affliction is near; for there is no helper.
Ne t'éloigne pas de moi, car le malheur est proche. Car il n'y a personne pour aider.
12 Many bullocks have compassed me: fat bulls have beset me round.
De nombreux taureaux m'ont entouré. De puissants taureaux de Bashan m'ont encerclé.
13 They have opened their mouth against me, as a ravening and roaring lion.
Ils ouvrent largement la bouche contre moi, des lions déchirant leur proie et rugissant.
14 I am poured out like water, and all my bones are loosened: my heart in the midst of my belly is become like melting wax.
Je suis répandu comme de l'eau. Tous mes os sont déréglés. Mon cœur est comme de la cire. Il est fondu en moi.
15 My strength is dried up, like a potsherd; and my tongue is glued to my throat; and you have brought me down to the dust of death.
Ma force est desséchée comme un pot de fleurs. Ma langue se colle au palais. Tu m'as amené dans la poussière de la mort.
16 For many dogs have compassed me: the assembly of the wicked doers has beset me round: they pierced my hands and my feet.
Car les chiens m'ont entouré. Une troupe de malfaiteurs m'a enfermé. Ils ont percé mes mains et mes pieds.
17 They counted all my bones; and they observed and looked upon me.
Je peux compter tous mes os. Ils me regardent et me fixent.
18 They parted my garments [amongst] themselves, and cast lots upon my raiment.
Ils partagent mes vêtements entre eux. Ils ont tiré au sort mes vêtements.
19 But you, O Lord, remove not my help afar off: be ready for mine aid.
Mais ne t'éloigne pas, Yahvé. Vous êtes mon aide. Dépêchez-vous de m'aider!
20 Deliver my soul from the sword; my only-begotten one from the power of the dog.
Délivre mon âme de l'épée, ma précieuse vie du pouvoir du chien.
21 Save me from the lion's mouth; and [regard] my lowliness from the horns of the unicorns.
Sauve-moi de la gueule du lion! Oui, tu m'as sauvé des cornes des bœufs sauvages.
22 I will declare your name to my brethren: in the midst of the church will I sing praise to you.
Je proclamerai ton nom à mes frères. Au milieu de l'assemblée, je te louerai.
23 You that fear the Lord, praise him; all you seed of Jacob, glorify him: let all the seed of Israel fear him.
Vous qui craignez Yahvé, louez-le! Vous tous, descendants de Jacob, glorifiez-le! Restez en admiration devant lui, vous tous, descendants d'Israël!
24 For he has not despised nor been angry at the supplication of the poor; nor turned away his face from me; but when I cried to him, he heard me.
Car il n'a pas méprisé ni abhorré l'affliction des affligés, Il ne lui a pas non plus caché son visage; mais quand il a crié vers lui, il a entendu.
25 My praise is of you in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him.
Je te loue dans la grande assemblée. J'accomplirai mes vœux devant ceux qui le craignent.
26 The poor shall eat and be satisfied; and they shall praise the Lord that seek him: their heart shall live for ever.
Les humbles mangeront et seront rassasiés. Ceux qui le cherchent loueront Yahvé. Que vos cœurs vivent à jamais.
27 All the ends of the earth shall remember and turn to the Lord: and all the kindred of the nations shall worship before him.
Toutes les extrémités de la terre se souviendront et se tourneront vers Yahvé. Tous les parents des nations se prosterneront devant toi.
28 For the kingdom is the Lord's; and he is the governor of the nations.
Car le royaume appartient à Yahvé. Il est le chef des nations.
29 All the fat ones of the earth have eaten and worshipped: all that go down to the earth shall fall down before him: my soul also lives to him.
Tous les riches de la terre mangeront et se prosterneront. Tous ceux qui descendent dans la poussière s'inclineront devant lui, même celui qui ne peut pas garder son âme en vie.
30 And my seed shall serve him: the generation that is coming shall be reported to the Lord.
La postérité le servira. On parlera du Seigneur aux générations futures.
31 And they shall report his righteousness to the people that shall be born, whom the Lord has made.
Ils viendront et annonceront sa justice à un peuple qui naîtra, car il l'a fait.